返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
俄语翻译指代的处理
2020-04-11 09:11:22    etogether.net    网络    



分析篇章结构思维活动的有机联系,上下段系采用代词的指代关系作为衔接的手段,以揭示原文段与段之间内在的意念联系和层次关系。如:


1. Галилей стал наблюдать за ней: размахи люстры постепенно укорачивались. ...

Дома Галилей привязал к ниткам разные предметы ... и стал их качать, ...

Прежде всего было обнаружено, что лёгкие предметы качаются так же часто, как тяжёлые, если они на нитках одинаковой длины. ...

伽里略(在比萨教堂)发现,吊灯的摆幅在逐渐减小。

回到家,伽里略用线绳系住不同的物品……使之摆动,

他首先发现,无论是重物体还是轻物体,只要悬挂的线绳长短一样,摆动频率就相。……


2. … Радиодиапазóн ужé исцóльзуется пóлностью, стáнции нерéдко «перебивáют» друг друга.

Новая обстанóвка застáвила учёных искáть систéмы передáчи информации с ёмкостью бóлее значительной.

……无线电波段已被充分利用,电台常常互相干扰。

这种新情况迫使工程技术人员寻找具有更大容量的信息传递系统。……


3. ... Водá в лóдке ужé до краёв дохóдит, а лодка  не тóнет.

Удивительная лодка! Из чего онá сделано? не изпрóбки ли? Прóбка примéрно в  пять раз лéгче воды.

Непотопляемая лóдка сдéлана из искусственного материáла, пеноплáста. Он во мнóго раз лéгче прóбки. 

……船里罐满了水,可是小船并没有下沉。

这只小船可真怪!它是用什么做的?是不是用软木做的?因为软木的重量只有水的五分之一左右。

这只不沉没的小船是由一种人造材料——泡沫塑料——制造的。它比软木还轻得多。



责任编辑:admin




上一篇:翻译中的词性转换
下一篇:增词法和减词法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们