返回

行业文章

搜索 导航
俄译汉转换连词,顺序相接
2020-03-15 08:51:22    etogether.net    网络    


3. Наилучшие результаты по устойчивости, быстрому действию и надёжности 

телеуправления достигаются в том случае, если объекты управления имеют устройства местной автоматики.

使遥控取得稳定、快速而可靠的最佳效果,其条件是,遥控对象须装有局部自动装置。


再看хотя等从句的处理:


4. Двенадцатеричная система счёта также встречается, хотя значительно реже, чем десятичные.

十二进制现在也能见到,当然(不译:虽然)远不如十进制普遍。


5. Пар всегда есть в воздухе, хотя мы его не видели.

空气中总是有水蒸气的,只是我们看不见而已(不译:虽然我们看不见)。


由短语译成的这一类小句,有时也要做类似的处理。


有时,原文这一类语句并未置于句末,但从逻辑上和修辞上分析确属这类强调句式,其汉译文也要做后移处理。试看下例если短语译成的小句:


6. Инженеры, техники и архитекторы в такой же, если не в большей степени, чем натуралист, должны быть и математиками. 

工程师、技术员和建筑师也应该是一个数学家,当然(不译:如果)不需要像自然科学家那样精通。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法语句子明喻的处理
下一篇:借助时间助词处理时态(法语)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们