返回

行业文章

搜索 导航
段落句群翻译
2020-03-02 09:05:06    etogether.net    网络    


在翻译此段中文时就采取了合译法。将中文的前三句合并翻译成英文的一个复杂长句,使用了三个从句,两个条件句,一个时间状语从句,并且用了一个介词短语。原文第二句是一个长句,翻译时也是利用英文主从句特点翻译。


3. 分译法

分译,就是根据英文表达的需要,可以把中文的一个长句当中的某些短句,单独译成一个或几个英文句子。


例4 近几个月贵公司销售大幅度下降,我们非常关心。开始,我们以为是市场疲软,但仔细研究以后,我们发现,过去这段时间贸易的总趋势是上升的。有可能你方面临困难,我方还不知道,如是这样,我方想知道能否提供什么帮助。我们期望能收到关于问题的详细报告,以及建议我们怎样帮助才能把销售恢复到原来的水平。

译文:We are much concerned that your sales in recent months have fallen considerably. At first we thought this might be due to a slack market, but on looking into the matter more closely, we find that the general trend of trade during this period has been upwards. It is possible that you are facing difficulties of which we are not aware. If so,we would like to know what we could do to help. We, therefore,look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions as to how we may help in restoring our sales to their former level.


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:俄汉翻译调整词语使语句通畅
下一篇:俄汉翻译调整谓语

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们