翻译的第一步就是聚确定句子的主语,因为,只有确定主语才能确定谓语、宾语等其他句子成分。
汉语句子中的主语远不如英语句子中的主语那样容易确定。就句法结构及语言表达特点而言,英语属主语突显的语言(subject-prominent language),它所突出的是主语,句子中的主语具有“不可或缺性”,英语句子基本上围绕主语与动词谓语的搭配形成句子主轴。而汉语属主题突显的语言(topic-prominent language),它所突出的是主题。主语并非是必要成分,无主谓主轴,存在大量的各种类型的无主句。在许多情况下,汉语的主语具有模糊性、隐蔽性,难以一眼看清楚。中国学生在汉译英时常犯的错误是在没有确定主语的情況下刻意去追求所谓两种语言句子的“对等”转换,结果很难符合英语的表达习惯。因此,汉译英时主语的确定十分重要,一旦主语确定了,句子翻译就有了眉目。确定主语一般釆用以下几种方法:
1. 主语对译
根据原文的主语确定译文的主语,即主语对译。
例1 这些年生意不好做。
译文:Business is hard these years.
例2 河南洛阳以牡丹花闻名于世。
译文:Luoyang’in Henan province, is famous for peonies.
例3 有关的装船单据副本连同操作手册已另行空邮寄去。
译文:Copies of the relative shipping documents are being airmailed to you in a separate cover together with the Operation Manual.
2. 名词变体作主语
根据中文的主体情况,将汉语主体中动作意义部分采用名词形式对译。
例4 中日两国发展经贸关系,符合两国人民的长远利益。
译文:The development of economy and trade between China and Japan will benefit the two peoples for long.
例5 安全运输既包括谨慎装卸,也包括避免遭偷窃或其他原因造成的损失。
译文:Safe transport involves both care in handling and freedom from loss by theft or other causes.
例6 采用新工艺大大降低了产品的成本。
译文:The adoption of the new process has greatly cut the cost of products.
3. 补出主语
汉语突出的是主题,主语并不重要,因而在商务活动中经常使用无主句,但是在翻译时必须把主语补充出来。
例7 请从速结账。
译文:We would appreciate your payment without delay.
例8 没有调查就没有发言权。
译文:He who makes no investigation has no right to speak.
例9 弄得不好,就会前功尽弃。
译文:If things are not properly handled, our labor will be totally lost.