英语定语的语序和汉语差别较大。英语的定语既可在所修饰的名词或代词之前,也可在其后(即所谓的前置定语和后置定语);而汉语的定语则必在所修饰的名词之前。因此,翻译时正确处理原文定语的语序就成了一个无法回避的问题。以下分几种情况简单地加以讨论。
1. 英语中单个形容词、分词、动名词、名词、数词等用作定语时,大多数为前置定语,这与汉语定语的语序是相同的。翻译时可按原语序译出。例如:
例1 One of the chief things in science is careful observation.
在科学上,最重要的事情之一就是仔细的观察。
例2 But little is known about the process of female ageing.
但是,对女性的衰老过程尚知之甚少。
例3 The charged capacitor behaves as a secondary battery.
充过电的电容器相当于蓄电池。
2. 英语中有少数形容词和分词可单独用作后置定语,单个副词可用作后置定语。翻译时应将这些定语的位置提前。例如:
例4 Heroin is not the only addictive drug available today.
海洛因并不是目前可以买到的唯一毒品。
例5 Metals can be made into any shape desired.
金属可以制成任一需要的形状。
例6 Carbon occupies a position unique in the science of chemistry.
碳在化学中占有异常重要的地位。
3. 英语的短语定语(包括形容词短语、介词短语、分词短语和不定式短语定语),一般都是后置定语,翻译时应将其位置提前。例如:
例7 A laser beam powerful enough and concentrated enough can damage a missile many miles away.
足够强大且足够集中的激光束能够摧毁许多英里之外的导弹。
例8 Cancers discovered early usually can be treated successfully.
早期发现的癌症一般可以治愈。
例9 Substances having very high resistance are called insulators.
电阻很高的物质称为绝缘体。
例10 A thermometer is an instrument to show the temperature of the air or other surroundings.
温度计是指示气温或其它环境温度的仪器。