在翻译教学中应用语料库和检索工具,具有其他教科书和工具书不可替代的优势。与汉英词典和英汉词典相比,平行语料库的语料内容广、语料新、语境丰富,而且检索功能强大,能对双语对译、双语搭配等进行全面调查,有助于揭示双语转换复杂而丰富的对应关系,为学生选、择译语表达手段提供量化等级概念,丰富学生的语言表达能力,促进语言学习的内化。所以说,平行语料库在翻译教学中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。
平行语料库还可以提供一本多译的丰富译例。有了平行语料库的平台和工具,翻译教师可以把所收集的多种译本存储其中,并可随时调出以供对比研究。孤立地看一个译本,往往没有太多价值,多个译本综合对比,就可能有新的发现;而且语料库的检索工具能高速、准确地进行统计,为教学实践提供可靠的统计描述。比如,利用类/ 形符比(type/token ratio)可以观察不同译文的用词丰富程度:在语料大小相近的前提下,类/形符比和平均词长的数值越大,词汇就越丰富,词汇的复杂程度也越高。
翻译教师自建小型语料库也并不是天方夜谭。建设者只要有一些文本编辑、格式转换、内码转换等基础计算机知识,并掌握管理检索语料的定位检索软件,如Concordance、Word-Smith等,以及适合教学展示的软件,就可以在一定时间内建立应用于翻译教学的平行语料库并不断扩容,纵深开发。
教师只有树立实证思想,在教学中经常求证语料库,翻译教学才 能更上一层楼。一位著名的学者Zanettin认为,双语平行语料库相 当于一个“译员培训研习班”,有助于提高学生理解原文并用更流畅 的目标语进行翻译的能力。
髙层次的翻译教学即译员培训也可以整合语料库资源,满足受训译员的各种需要。比如,语料库可以用于受训译员的翻译策略培养,以及加强译员对某些结构和词条的不同选择的语言学意识。又如,针对某一内容收集资料,编制某些专题和特定领域的术语表时时,语料库显得便捷有效。平行语料库是培训译员的重要资源,还可以提供有关话语篇韋结构、语篇类型惯例等信息。
2. 平行语料库与翻译批评
一般来说,“翻译批评是审美评价和科学判断的有机统一”。风格批评则被认为是评论文学作品翻译得失的最高层面的批评,原作风格的再现程度也就成了批判文学翻译的重要准绳。以往对译作的研究、评论,涉及文体、风格的本来就不多,而 且主要是经验、内省型的,因为很难对长篇译作进行文体风格的量化研究。利用双语语料库则有可能比较便利地研究译文的语言特性和译者的文体等诸多因素。可见,语料库在纯翻译研究中的应用为应用翻译研究与语料库的结合打下了坚实的基础。
平行语料库语料以电子文本形式储存,并且通过计算机自动处理或者人机互助的加工,进行词汇密度、词频、句子长度、搭配模式、特定词汇的使用以及使用频率的比较研究等,致力于多维度、多层面的翻译批评工作,比如:考察原作和原作者的语言风格和模式,考察译文和译者的语言风格和模式,考察某种原语对译文模式的影响,考察不同翻译家对同一原文本的类似处理和不同把握,在贤料和数据充足的条件下,进行译者的认知过程和社会文化定位等问题的探索。