返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
简单说说定语和怎么进行英译汉
2019-09-28 08:36:30    etogether.net    网络    



要讲到定语从句的翻译,我们还是要从中英文定语的特点开始说起,中文所有的定语是前置还是后置的呢?


例如:

一个漂亮的小女孩 

清香的茶叶 

著名的诗人


由以上的例子可以看出,在中文里一个词修饰另一个词的时候,一般是前置的,后置的情况不常见,甚至可以说没有。但是一个短语或是句子修饰一个词的时候,中文又是什么情况呢?

例如:

坐在门口的孩子 

拿着手机的小姑娘 

昨天晚上趴在房上的小白猫


由以上的例子可以看出,在中文里一个短语或是一个句子,甚至多个句子修饰一个词的时候,一般来说也是前置,后置基本没有。但是,中文是不是就没有后置定语了呢?其实,并不是这样的,在中国古代汉语中存在定语后置的情况。


例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。


这也就是由“之”这个字引起的定语后置的情况,这种句子在翻译的过程中,需要将定语进行前置,翻译出来的结果应该是这样:


China has a vast territory, a large population and plentiful resources.

那么讨论完了中文的情况之后,英文又是怎样的呢?


e.g.: 

a pretty girl 

a famous poet


由以上的例子可以看出,在英文中一个单词修饰另一个单词也是前置,但是后置的情况不少见。


e.g.: a child adopted


这种情况属于过去分词修饰名词,是可以后置的,但是也不等于所有的过去分词在修饰名词时都要后置。


e.g.: a physician alive


这种情况属于以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本所有的a-开头的形容词做定语的时候都要后置。所以,英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语长句顺序拆译法
下一篇:英语宾语的拆译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们