返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
省略表意作用不大或无表意作用的词语
2019-08-17 08:45:32    etogether.net    网络    



例 6 We sincerely hope to establish business relations with your company so as to promote trade between our two countries.

译文:我们期盼与贵公司建立贸易关系,发展我们两国之间的贸易。


例 7 This offer is firm,subject to your reply which should reach us not later than the end of this month.

译文:此发盘为实盘,以你方在本月底前回复有效。


3. 省略介词

商务英语中词与词、词组与词组之间的关系,通常用连词或介词来表示——实际上介词用得更频繁;而汉语却多用词序来表示上述关系。因此,在英译汉时,许多英语介词往往可以省略。


例 8 Our purposes are to promote cooperation and develofanent by means of Practical Business English Translation infomiation sharing, and to promote mutual prosperity by means of joint development.

译文:我们的目的是通过沟通促进合作发展,通过共同发展促进繁荣。


例 9 Exquisite in structure,durable in use.

译文:结构精巧,牢固耐用。


例 10 We have your name and address from the commercial office of Chinese Embassy in England.

译文:我方从在英国的中国大使馆商务办处得知贵公司的名称和地址。


例 11 We are a state-owned company dealing specially with the export of tablecloth.

译文:我方是一个专营桌布出口的国有企业。


4. 省略动词 

在英语句子中,有些谓语动词只与具有实义的名词词组搭配使用,本身表意作用很小或根本无表意作用,这类动词在英译汉时可以省略不译,而将与之搭配的名词(词组)转译为汉语动词。


例 12 Delivery must be effected, within the time stated on the purchase order.

译文:必须在购货订单规定的时间内交货。


例 13 The actual date of the completion of the purchase shall coincide with the availability of the new facilities.

译文:到新设备供应时再进货。


5. 省略代词

(1) 省略所有格代词 

在英语句子中,当指代前述主语表明所有关系,或指代前述主语表明动作的逻辑主语或宾语关系时,必须用与主语一致的所有格代词,但汉语在这方面却无硬性规定,有时候省略不译更符合汉语的表达习惯。

例 14 A firm needs to reduce its costs and obtains the best prices possible for the merchandise.

译文:企业需要降低成本并使商品达到尽可能优惠的价格。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:全部否定的一般译法
下一篇:正对偶翻译举例(俄语)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们