返回

行业文章

搜索 导航
含定语从句的句子分译
2019-06-26 09:02:43    etogether.net    网络    


13. They remarked now he took a different seat from that which he usually occupiec when he chose to attend divine worship.

他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐老位置了。(此句使用了逆序分译法,较好地传达了原文的意思。)


14. He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended hts arduous labors,

他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。他的艰苦努力是经常受到热情欢迎的。(此句原文中有两个定语从句,将这样ー个英文长句分译成两个独立的句子,意思显得很清楚。)


15. Intellectually emancipated at a time when women of good family were not encouraged to do anything more ambitious than dabble in the arts, she became the editor of a review entitled Correspondence des Familles in which she was bold enough to publish essays by the revolutionary socialist Jules Valles,

当时,有教养的人家对于女子至多不过让她们对艺术稍有涉猎,并不鼓励她们去做比此更有抱负的事情。但她不受旧思想的约束,担任了一家名叫《家庭通讯》杂志的编辑。她在这个刊物上大胆地发表了革命社会主义者朱尔•瓦莱斯的文章。(一个英语长句译成三句汉语。)


16. Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.

当时远在南太平洋地区旅行的戴高乐听到这个计划,大发雷霆,下令提出新的方案。(打散原文的结构,重新组合译文把译文分成几小部分,读来流畅顺口。)



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:异词重译介绍及举例
下一篇:翻译批评的方法论原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们