返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
词的含义范围不等
2019-03-13 08:59:35    etogether.net    网络    


“航空母舰”与“载物玻璃”不可同日而语,“火箭推进器”与“保险丝”更有天壤之别,何英语却都可以用carrier和device 来表示。


(二)含义的抽象范围

英语中有很多动词,表示的概念相当抽象,而这种抽象概念所及的范围或者说广度和深度,要比汉语大得多。例如英语动词Compound,其汉语的对应词义是“混合、组合、配合、 化合、复合”等。但在汉语中,“混合”系指物理性地掺杂在一起;“组合”指几种东西构成一个整体;“配合”指分工合作做同一件事;“化合”指两种或两种以上物质发生化学反应形成新的物质:“复合”指用化学方法使成分简单的物质变成复杂的物质。可见,英语中用同一个词所表示的概念在汉语中是风马牛不相及的。


反过来,汉语许多词表示的概念所及的范围在英语中也有很大差别。例如汉语的动词“改变”一词,在英语中的译词是“change、alter 、vary、convert、modify、transform 等”。在英语中, change系指本质上的改变,改变前后几乎完全不同,alter 指局部发生的改变,改变前后基本一样、vary指不规则的、连读的改变;convert持指外形上的改变或变化;modify指计划、方案、方法、条款等方面的部分改变;transform —般指事物的性质或形态发生基本上彻底的改变。可见,汉语中用同一个词所表示的概念,在英语中也是相去甚远的。


(三)含义的具体兼抽象范围

英语中还有不少名词,尤其是科技英语中常用的一些抽象名词,既具有抽象的动作意义,又具有具体的事物意义,这也是一般汉语名词所不及的。例:

control (抽象含义)控制、操纵、管理

            (具体含义)控制器、操纵杆、驾驶盘、对照物

check   (抽象含义)检验、核对、校正

           (具体含义)制动装置、支票、帐单




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉两种语言定语结构的比较
下一篇:词类的转换

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们