另外,后半句也完全译错。句子中两个their都指“年轻人”译文都理解成“村长那伙人”了。结果,“村长等要插手年轻人的事并且从中捞一把”弄成了“忙着钻营自己的事,忙着捞钱”了。这样一来,村长等只是对年轻人的事不关心、不支持,并不想从中捞一把。无形中把村长等的形象美化了。
译文最后一句,“这就是他们所做的一切”,似乎有“他们也不过就是做了这些”,有一种“做得件不过分”,甚至“做得还不够”的味道。
其实原文是:that's what they have done, 其中的that指上文, 动词have done为现在完成时,表示到现在为止一直如此,合起来意为:“他们一贯是想方设法,不择手段地捞钱”。译文则与这个意思恰恰相反。
[改译] 即令我们的年轻人想组织一个俱乐部,村长那一伙也会插手捞上一把。一贯如此。
3. —个人整年在外游荡,他的朋友羡慕他自由自在,无拘无束。他说:
[原文]“All right, come along with me. ”
“You'd take me?”
“I'll do more than that. I'll pay your expenses. ”
“...When a man has children, he's not free any more. You won' t believe me, but I'd miss the kids. I leave town for a few days and I'm half crazy. Can you understand that?”
[译文]“那好办,跟我起走吧。”
“你带我走吗?”
“不但带你走,我还付钱给你哪。”
“......一个男人有了孩子,就再也不自由了。你可能不相信我的话,不过我会想念我的孩子的,我离开这个小城才几天,差一点想得发疯。你能懂得吗?”
[讨论] 根据译文“我离开这个小城才几天,差一点想得发疯”, 好像说话者当时不在城里,或者外出刚刚回来。但根据上下文,这个人根本不曾离开家。这句话实际上是一种假设,译时应体会出这一点,并在译文中准确表达出来。
[改译]“那好办,跟我一起走吧。”
“你带我吗?”
“不但带你,还管你的花销”。
“……不过一个人有了孩子,便不能那么自由了。你可能不相信,但我会想念孩子的。只要离开这个小城几天,我便会想得发疯。 你懂吗?”