返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
编译方法介绍
2018-08-09 09:05:56    etogether.net    网络    



You find that there's enough legroom for almost anybody's legs. Enough headroom for almost anybody's head with a hat on it. Snug-fitting bucket seats.

Doors that close so well you can hardly close them. They're so airtight, it's better to open the window a crack first!

Those plain, unglamorous wheels are each suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn't make the other wheel bump.

It's things like that you pay the $4,985 far, when you buy a VW. The ugliness doesn't add a thing to the cost of the car.

That's the beauty of it

全译:车不可貌相

它或许不中看,但不起眼的外表下跳动着一部气冷式引擎。它不会因沸腾而毁了活塞垫,也不会结冰而误了你的事。它安在汽车后部,能增强车在雪地和沙地上的牵引力;行驶29英里仅耗油ー加仑。

只要爱上“大众”,用不多久也会爱上它的外表。

坐进车里,再长的腿也能放开,再高的个子戴上帽子也无妨;凹背座椅舒适贴身;车内封闭性太好,关门前最好把车窗开个缝。

车轮扑实无华,但各自独立悬挂,一只颠起不会殃及其他。您只需付4,985美元便可买下ー辆。丑陋的外表不用您多花ー个子儿。

“大众”之美,不在其貌!


编译:“大众”汽车可能不中看,但装在后部的气冷式引擎牵引力大,不会烧毁活塞垫,也不会结冰,行驶29英里仅耗油ー加仑。车内空间大、座椅舒适、封闭性好。独立悬桂式车轮能戒少颠簸。售价只有4,985美元。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:介词短语作状语时的译法
下一篇:要合乎情理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们