返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
要合乎情理
2018-08-08 08:49:51    etogether.net    网络    



原来不是“味儿”好坏,时是说“面条”里边没有多少东西,主要是水(“汤”)。这就对了。越是好的面条,越是讲究味道,而不讲究数量多少,说里边东西不多才是半实。

[改译]在波兰这里,人们压根儿不懂得怎么吃。永远是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭---一碗水,只胀大了肚皮。


3. —个留学生自述:

[原文]After going first to Germany for four years of study, then on to America, I became an optics engineer and an expert in the field.

[译文]我在德国念完了四年大学,然后到美国当了一名光学工程师,并且在这一领域里成了著名的专家。

[讨论]根据译文,这个人到美国便成了工程师,不太合乎情理。因为,假若他在德国已学成,在德国便会成为一个工程师;假若在德国未学成,到美国后势必要再学一段才行,不可能一到美国便是个工程师。看看原文,Then on to America,其中的on意“继续”,应为到美同继续学习。下面才是I became an optics engineer (我成了光学工程师)。译者可能把on忽略了。

[改译]我先去德国学了四年,又到美国深造,终于成为一个光学工程师,这一领域的专家。


4. 几个人骑马上山,看到

[原文]The rocky,serrated ground upon which the horses trod resembled the skeleton of a corpse.

[译文]那由岩石构成的,马蹄踏在上面形成锯齿形的地面就像死尸的一副骨架。

[讨论]岩石地面,马蹄踏在上面竟能“形成锯齿形”,难以相信。

看看原文,这一句的主句为:

The rocky,serrated ground resembled the skeleton of a corpse

(锯齿形的岩石地面像一副尸骨架)。

upon which the horses trod( 马蹄踏在上面)为定语,修饰 ground。

可见,“锯齿形的地面”不是马蹄踏成的,而是原本如此。应是大自然的风雨烈日严寒酷暑对岩石的侵蚀形成的。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:编译方法介绍
下一篇:摘译方式介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们