返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
尽量做到直译
2018-07-03 09:17:48    etogether.net    网络    



在翻译过程中,尽量尊重原文的表达方式和表现手法,这样可以达到与原文近似的语言表达效果。更重要的是译文既能保持原文的思想内容,又能保持原文的表现形式。如,比喻、形象修辞、民族文化的地方色彩等。


例1 Hitler was armed to the teeth when be launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

德国希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,但是在 几年之内就完全被打敗了 ^

例2 For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.

由于我父亲知道我也知道,只要挖到一定程度,迟早总会可以在此开辟出一个牧场来的。

例3 As the old Chinese savings go, “When a melon ripe, it falls off its stem,” and wKen water flows, a channel is formed.

中国有句老话.“瓜熟蒂落”“水到渠成”。


但在语言这个大海洋里,每ー种民族语言都有它自己的词汇、句法结构、语法现象和表现形式。当原文中的思想内容与译文的表达形式发生冲突不可直译时,就必须要換成意译的方式来完成。这种意译可以不拘于原文的表达形式,但一定要忠实于原文,要正确地表达出原文的思想内容。

例4 I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife) my old age.

我把青春献给海洋,待我回到家见到妻于的时候,已经是白发苍苍的了。

例5 Don't cross the bridge till you get to it.

不必担心过早。

例 3 “What's done is done, and can't be undone, ”

“木已成分,也只好如此了。”





上一篇:合译法的应用
下一篇:one的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们