返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
翻译补偿的必要性
2018-05-07 08:43:42    etogether.net    网络    



我们要在替比亚建立一个不因肤色而互相歧视、人人机会均等的社会。


实际上,汉语中的许多外来语都是经过相当长一段时间才为人们所接受的。所以,“色盲”一词带有的政治意义一旦为汉语读者所接受,我们就可以完全不作任何补偿地进行直译了。补偿方法的应用,主要是为了补足转换过程中缺失的那部分意义或内容。如果意义基本上対等,就没有多大必要去补偿了。反之,译文在意义上如果大于原文,亦不符合“忠实”的标准。因此在翻译过程中,有时应选择意义范围略小于原文的词语,然后补足其缺失部分,这样反而更加便利可行。

概言之,翻译方法主要可分为转换与补偿两类。转换往往需要通过补偿来最终完成,补偿则是在转换的基础上进行的。转换着重解决的是两种语言中不同表达形式之间的换易,补偿则往往要放弃形式,着眼于原作意义的再现;转换主要处理的是可译的部分,补偿往往针对貌似不可译的地方;转换旨在用译入语的形态替代原语形态,补偿则靠变通和引申来再现原文内容;转换有一定的规律性,补偿则需要有很强的创造力。可以说,转换与补偿的结合就是直译与意译的有机结合,其目的就是通过译文完整地再现原作内容和形式。


具体来说,属于转换性质的翻译方法有:

•词类与词序的转换;

•句式与句序的转换;

•语言形式与含义的转换;

•叙述视角和表达方式的转换;

•主动语态与被动语态的转换,等等;

属于补偿性质的翻译方法有:

•增词与说明性引申;

•词语的省略与合译;

•词句的分译与扩展;

•各种形式的等效替代;

•修饰与搭配的易位,等等。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:其它词类转译为动词
下一篇:日语中頓法的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们