返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉翻译的视点转移
2018-04-16 09:04:13    etogether.net    网络    



4. 不同的借用词与不同的修辞性说法

铁丝网 chicken wire 

喜酒 a wedding feast

笔杆子 hack writer


5. 在某些思维内容的表层形式上,汉英会出现完全不同的视角倾向,翻译要特别注意

太平门 emergency exit

中文说“太平'英语却说“危急”,视点完全不同。

唯你是问。You are to answer for it.

汉语说“问' 而英语中却成了“答”。

自学 self-taught

汉语说“我、学' 而英语中却成了“自己教自己”。


6. 因可能招致误解或者其近似等值成分在译文中很难找到,原文直译不太好懂时,宜采用视点转换

如:

掉价(丟面子)lose face 

It couldn't be better.简直太好了。

Easy does it.小心点,慢慢来。

It's not my day.我今天手气不好。

He is slave to music,他酷爱音乐。


7. 活译(传神达意)

活译是一种视点转换的翻译方法,它力求传神达意,完全用目标语的手段来转达源语的内涵。从另外一个角度来看,它又是意译的一种完美追求。一般说来,意译很难说得上“完美”这是 不言而喻的。意译是在不能直译的情况下一种变通的手段,一般只能译出其大意并力求用目标语来弥补原作的其他方面,如联想、 修辞、文风、幽默等。但很难做到神形兼备。

美食家gourmet 

孔府家酒 Kong Family’s Spirit 

走读生 day students



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:异化和归化
下一篇:“等X”翻译标准观的动摇

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们