返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉语的实称
2017-12-27 09:12:46    etogether.net    网络    



此外,我们还可以观察到,汉语中有许多同义反复的搭配,这样的搭配在英语中被视为冗余信息,要避免使用,而在汉语中却往往是惯用的表达方法。这类的例子大量存在。举例如下:

过去的历史past history

未来的前景future prospects

通常的习惯usual habits

最后的结局final outcome

新发明                new innovations

混在一起                to mix together

返回                to return back

合并在一起to combine together

创造新的世界纪录to set a new world record

眼睛能看见的visible to the eye

耳朵能听见的audible to the ear

圆形的round in shape

小型的small in size


以上各例中,英语画线部分在使用中是要避免的,因为那些字词是在重复相同的意义,而汉语例子中的重复则是可以接受的,是符合汉语语感的。英语中也有一些所谓的“成对词”(twin words),由and连接两个同义词。例如:


safe and sound 安然无恙 near and dear 亲近的 

heart and soul全心全意 wine and dine吃吃喝喝 

black and blue 鼻青脸肿 twist and turn 婉蜒曲折 

hustle and bustle 匆匆忙忙

但是这种同义反复的结构在英语中毕竟数目很少, 而汉语词语搭配中的“同义反复”现象则十分普遍。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:介词的涵义
下一篇:翻译的对策

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们