返回

行业文章

搜索 导航
德语代副词及其译法
2017-06-28 09:36:45    etogether.net    网络    


4.指示代副词起承上启下的作用时,可译成“…在于...”等等
Die Nachteile des Dampfhammers bestehen darin. dass er von einer Dampfanlage abhaengig ist. (汽锤的缺点在于它依賴蒸汽加热设备。)
5.指示代副词在承接前面所述的内容时,可译成 “这样就…”,“因而就…”,“从而”
Das Werkstueck wird von unten beleuchtet, dadurch entsteht ein Schattenbild.
(将加工的零件从下面加以照射,从而产生阴影图像。)
由此可见,翻译代副词,实际上是要从介词开始着手。问题在于介词的多义性难于一下掌握(尤其当介词与动词及名词构成搭配关系时)。所以,当我们在词典中找到动词之后,就应立即注意动词后跟什么介词搭配,以及对名词要求什么格。例如:
bestehen
bestehen + auf D (系指…,指的是…;坚持…,坚决主张)
bestehen + aus D (由…组成)
bestehen + in D (在于…)
由于具体涵义千差万别,对代副词的译法也不尽相同,不能千篇一律。如:
Worauf besteht die Theorie von Newton?
(牛顿理论讲的是什么?或:牛顿的理论上张怎样?)
Woraus besteht das Wasserstoffatom?
(氢原子是由什么构成的?)
Worin besteht die praktische Bedeutung der Radioaktivitaet?
(放射性的实际意义如何?)
德语中,同一个介词构成的代副词,与不同的动词组配,意义也不同。
如以da和an构成的daran为例,就有:
Er arbeitet daran.(他在研究这个问题。)
Er nimmt daran teil,(他参加这项工作
Er ist daran krank.(他是因此而生病的
Ei ist daran zu erkennen.(从这一点上就可知其人。)等等。


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:主语的加字译法
下一篇:主语的省译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们