d) For a man of Harry’s ability, that assignment was plain sailing.
对哈里这样有能耐的人来说,这项工作是轻而易举的。
e) Give a dog a bad name and hang him is true in George’s case, for no one ever has a good word to say for him now.
名声一坏就翻不了身,乔治的情況就是如此,现在谁也不替他说好话了。
f)“What time do you think they’ll arrive?”
“你认为他们什么时候可到?”
g)“Your guess is as good as mine.”
“我和你一样不请楚。”
h) She is but wisely realistic, knowing that the least concession is the inch which precedes the impossible, the repulsive ell.
她不过是洞达世情,知道让一点步就会使对方辱寸 进尺,而这是不可容忍的一尺,极端可憎的尺啊。
上一篇:翻译过程中注意副词的作用与位置
下一篇:通过搜索引擎进行网络查词的技巧
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章