现货 西班牙语翻译实务学:在翻译了100部西语电影之后 23 林震宇 瑞兰国际 外语翻译类图书 进口原版。
【到手价】78.12 元
《西班牙语翻译实务学:在翻译了100部西语电影之后》
林震宇 著
1. 图书定位
1.1 这不是传统“语法+练习”式的教材,而是一份“字幕翻译现场报告”。
1.2 目标读者:西语中高级学习者、影视本地化新人、想跨界做字幕的自由译者。
1.3 阅读门槛:需具备B1以上西语水平,对电影工业术语有基本认知。
2. 内容速览
2.1 8 章 ≈ 3 条主线
① 译者成长(文学→影视→口译)
② 100 部片例(西班牙 60 部 + 拉美 40 部)
③ 实战流程(接案→听写→时码→润稿→审片→交片)
2.2 每章末尾附“错误档案”:作者把译稿被退回的案例直接拍照贴图,圈出红字,并给出二次修改思路——极具现场感。
2.3 附录含 15 份空白“字幕工作纸”模板,读者可影印后直接演练。
3. 亮点拆解
3.1 “三次看片法”
第一次关字幕抓情感走向,第二次开西字幕做语义标注,第三次只盯时间轴做口型同步——比业界常见的“两次过片”多一道质检。
3.2 片名六维决策表
商业性、类型暗示、文化联想、长度、口彩、SEO 关键词,六分打分,量化取片名——解决“信达雅”无法落地的痛点。
3.3 拉美口音色谱
把 10 国西语按“齿音化/yeísmo/seseo”做成渐变色谱,一页就能判断某段对白大概出自哪国,节省反复查资料的时间。
3.4 法院口译侧记
作者通过国考成为指定通译,书中插叙一次“偷渡客庭审”的逐字记录,展示影视译者如何转型法庭口译,拓宽职业想象力。
4. 不足之处
4.1 技术工具更新滞后:案例仍以 Aegisub + .srt 为主,未触及当前主流的 OOONA、Phrase、MemoQ 云协作。
4.2 女性主义视角缺失:书中 102 部片例仅有 7 部女性导演作品,对近年来拉美女性电影浪潮(如《女佣》《哥伦比亚少女》)几乎未提。
4.3 简体版排版:西语重音符号与中文混排时偶有乱码,需读者自行对照繁体原版。
5. 适读建议
5.1 学生:先读第 1、5、7 章,快速建立“字幕=时空受限文本”概念,再做书末模板练习。
5.2 自由译者:重点研读第 4、6 章,模仿作者“报价单+时间轴样张”邮件模板,直接投给国内艺术电影发行商。
5.3 高校教师:可把第 3 章“西班牙看片笔记”改编成 2 学时的“影视听译”课堂任务,让学生 45 分钟内完成 1 分钟对白听写+字幕打轴,体验真实强度。
6. 一句话总结
它像一把“折叠尺”,把 100 部片长 90 分钟的世界压缩成 8 章可量化的操作手册;读罢,你不再迷信“语感”,而会相信“流程”——这是林震宇送给所有西语译者最硬的干货,也是最柔软的鼓励。