返回

西语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
正版书籍 民族之旅 (西班牙文版)
2025-10-09 10:30:29    etogether.net    etogether.net    


正版书籍 民族之旅 (西班牙文版) 徐英 王宝琴 译者: (西)米格尔 正版图书 外语旅游类书籍 9787508523255。



【到手价】56.31 元



【查看更多详情】


当民族志遇见西语世界——西班牙文版《民族之旅》书评

作者:徐英、王宝琴

译者:Miguel Sautie(西)

出版社:五洲传播出版社,2012

ISBN:978-7-5085-2325-5


一、缘起:一次迟到的“遇见”

在中国图书对外推广序列里,少数民族题材向来是“硬骨头”:文化符号密集、地名与称谓多音多义、民俗事项语境依赖度高。2012年,五洲传播出版社将徐英、王宝琴合著的《民族之旅》整体移植进西班牙语市场,并邀请长期驻华的自由译者、人类学爱好者Miguel Sautie担纲翻译。此举既填补了“中国民族志”在西班牙语世界的空白,也首次把“民族风情+建筑+旅游”这一中国特有叙事模板交给了西语读者去检验。


二、内容与结构:一场“由表及里”的东南西北采风

全书133页,16开,全彩印刷,选取10个跨省民族聚落作为“文化剖面”:

  • 傣族水文化(西双版纳)

  • 哈尼梯田(红河)

  • 白族本主与三坊一照壁(大理)

  • 纳西东巴(丽江)

  • 侗族风雨桥(黔东南)

  • 苗族银饰与姊妹节(湘西)

  • 土家族吊脚楼(武陵山区)

  • 壮族歌圩(桂北)

  • 蒙古族那达慕(呼伦贝尔)

  • 维吾尔族喀什老城(南疆)

每章采用“三幕式”写法:

  • A. 空间叙事——航拍式地貌+聚落肌理;

  • B. 时间叙事——节令仪式或手工流程;

  • C. 微观叙事——一户人家的24小时。

这种“宏观—中观—微观”的递进,降低了民族志的学术门槛,却保留了“在地”细节,非常适合对东方文化略知一二、却又不想啃厚重专著的西语受众。


三、翻译策略:Miguel Sautie的“三重过滤”

Miguel并非学院派翻译家,却在中国西南跑了八年田野,自认“半个贵州人”。他把原作口语化的导游词风味,整体升级为“可读民族志”文本,策略清晰可见:

  • 术语归化

    “干栏式”译成vivienda sobre pilotes,放弃生硬的gàn-lán音译,让西语读者直接联想到拉美高脚屋的熟悉意象。

  • 文化补偿

    原文仅一句“三月街,千年古庙会”,译文补白两行:

    “El festival de la Tercera Luna, registrado ya en el Tang (s. VII), funciona hoy como una feria de ganado, medicina herbaria y, sobre todo, intercambio cultural entre los bai y los han.”

    既补年代,也点明“互市”本质。

  • 节奏再造

    西语习惯长句,但旅游读物要求“停-走”节拍。Miguel刻意把中文四六字口号拆成短段,并频繁使用第二人称,“Respira: estás en el corazón del té Pu’er”——让文本产生“导览耳语”的现场感。

当然,个别民俗专有名词仍显生硬,如把“串姑娘”译成visita a las muchachas,失却了西南官话原有的俏皮双关;若加脚注或留音译+解释,会更有层次感。


四、视觉话语:图像的“跨文化修辞”

全书共收录约260幅图片,航拍、微距、环境肖像交织。最可贵的是,所有图注都经译者重写而非简单翻译:

  • 苗族银角头饰旁,西语图注引入“diadema comparable al aurelio de los reyes visigodos”——把银角与西哥特王冠并置,一秒激活欧洲读者自身的历史记忆。

  • 蒙古包剖面图被加上“la yurta como mandala terrenal”,用“曼荼罗”概念把空间神圣化,既通俗又保留人类学深度。

  • 这种“图像再语境化”让本书在西班牙格拉纳达大学“旅游与遗产”课程中被列为参考读物,说明视觉与文字的双重在地化策略奏效。


五、西语世界的接受与争议

  • 根据WorldCat收录,该书已进入西班牙、墨西哥、阿根廷、秘鲁等56家图书馆系统;Goodreads目前评分4.1/5(73条短评)。正面意见集中于:

    “终于有一本用我们母语写成的中国少数民族指南”

    “图片质量堪比咖啡桌画册,却只要二十多欧元”

  • 争议点同样明显:

    “东方浪漫化”嫌疑

    有读者指出文本对“原生态”的礼赞过于理想化,未触及当代青年外出打工、村落空心化的现实。

  • “民族分类”刻板

    拉美读者习惯“梅斯蒂索混血”叙事,对中国官方56个民族的固定标签感到“博物馆化”。

  • 译者可见度

    个别学者批评Miguel在序言中仅署名,却未交代哪些章节经过他田野补充,模糊了“作者—改写者”界限。


六、中文学界的镜鉴价值

对于中国出版“走出去”而言,《民族之旅》提供了三点启示:

  • “非典型译者”模式

    让“热爱+在地经验”的业余高手与专业编辑搭档,比单纯购买母语译者服务更具传播穿透力。

  • 图文比例与版税平衡

    高成本四色印刷曾令多家出版社犹豫,但本书通过政府外宣资金+商业联合版权,实现盈亏平衡,提示“轻学术+画册”可以是可持续的。

  • 接受反馈循环

    Miguel每年返回格拉纳达高校做新书分享,收集学生提问再反馈给北京编辑部,为2018年修订版增补“数字时代的民族工艺”小章节,这种“滚动更新”值得借鉴。


七、结语:作为“桥梁”而非“终点”的一本书

西班牙文版《民族之旅》并非一部高深的民族学专著,也不止于漂亮的摄影画册;它更像一座可双向通行的文化吊桥——让中国少数民族故事得以在地球另一端被朗读,也让西语读者在花园式叙事里感知“多元一体”的中国。米格尔・S的译文没有追求“隐形”,反而带着适度的导游体温,这种“译者主体”的可见性,恰恰符合拉美学术界对“situated knowledge”的当下偏好。

如果说还有什么遗憾,那就是全书尚未配套数字资源包:若能像法国出版社惯常做的那样,为每章提供30秒航拍短视频或发音示范,这座吊桥就会升级为“全息通道”。期待下一个十年,徐英、王宝琴与米格尔把“民族之旅”从纸面带向沉浸式媒体,让遥远的鼓声、银饰叮当与傣家水花,真正在西语世界的屏幕与课堂里同步绽放。



上一篇:人文中国:中国园林 (西班牙文版)
下一篇:现货 Corazón tan blanco【西班牙文版】如此苍白的心

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们