返回

西语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
【西文版】胡里奥 科塔萨尔 短篇小说集 2 Julio Cortazar
2025-09-09 10:38:34    etogether.net    AI创作    


【西文版】胡里奥 科塔萨尔 短篇小说集 2 CUENTOS COMPLETOS 2 1969-1982 西班牙文原版 Julio Cortazar 现当代文学。



【到手价】125.00 元



【查看更多详情】



在语言的迷宫中邂逅怪兽:阅读Cortázar《短篇小说集2》西语原版的震撼体验

当手指翻过进口阿根廷版的《短篇小说集2》(Cuentos Completos 2)那略显粗糙的纸张时,Julio Cortázar笔下那个既日常又魔幻的布宜诺斯艾利斯突然在西班牙语特有的韵律中获得了生命。这部收录了《游戏的终结》(Final del juego)、《神秘武器》(Las armas secretas)和《万火归一》(Todos los fuegos el fuego)等经典短篇的合集,只有在其原文西班牙语中,才能真正展现出Cortázar如何通过语言的变形来解构现实的边界。


语言的炼金术:西班牙语作为变形工具

阅读西语原版的Cortázar首先震撼于他对西班牙语动词时态的精妙操控。在《南方高速》(La autopista del sur)中,当那些被困在巴黎-里昂高速公路上的车主们建立起一个临时微型社会时,Cortázar通过现在时与过去未完成时的交替使用,创造出一种时间既流动又停滞的悖论感。那种"se hacía tarde pero el reloj no avanzaba"("时间渐晚但时钟不走")的表达,在西班牙语原文中通过动词"hacía"和"avanzaba"的未完成时态,产生出一种梦境般的悬置感,这是任何翻译都会损失的微妙效果。

更令人惊叹的是Cortázar对"voseo"(阿根廷西班牙语中第二人称单数的特殊用法)的创造性运用。在《游戏的终结》这篇同名短篇中,当女孩们玩着扮演雕像的游戏时,叙述者用"¿qué hacés vos cuando te cansás?"("你累的时候会做什么?")这样的"voseo"句式,不仅确立了布宜诺斯艾利斯的地域特色,更通过语言的人称变化暗示了游戏与现实的模糊边界——"vos"既指具体的对话对象,又像是自我分裂后的另一个"我"。


现实的裂缝:日常中的超自然

Cortázar的短篇小说最震撼之处在于他如何让超自然元素从现实的缝隙中自然渗出。在《神秘武器》中的《追寻者》(El perseguidor)这篇致敬查理·帕克的作品中,当爵士乐手Johnny在演奏中突然听到"un compás que no estaba ahí"("一个不在那里的节拍")时,西语原文中"que no estaba ahí"这个短语的过去时态暗示了存在与不存在的悖论——那个节拍既曾经存在又从未存在,就像Johnny的音乐灵感既来自内在又像是外在力量的馈赠。

《万火归一》中的同名短篇在西班牙语原文中展现出更加复杂的现实层叠。当罗马竞技场中的角斗与现代巴黎公寓中的爱情悲剧通过"el fuego"("火")这一意象神秘连接时,Cortázar使用了一种近乎诗歌的省略句法:"y entonces vino el fuego, el verdadero, el de siempre"("然后火来了,真正的火,永远的火")。这种重复和省略的修辞策略在西班牙语中创造出一种咒语般的节奏,暗示着不同历史时刻在本质上的同一性。


游戏的严肃性:儿童世界中的存在主义

Cortázar笔下的儿童游戏从来不是单纯的娱乐,而是存在本质的隐喻。《游戏的终结》中的《楼梯上的怪兽》(Bestiario)通过一个看似简单的"家中藏着吃人老虎"的设定,在西班牙语原文中展现出令人毛骨悚然的心理真实。当小女孩听到老虎"rascaba la puerta con sus uñas"("用爪子抓门")时,"rascaba"这个动词的过去未完成时创造出一种持续性的恐怖——老虎永远在抓门,这个动作既已开始又永不完结。

更令人震撼的是《游戏的终结》中女孩们扮演雕像的场景。在西班牙语原文中,"hacíamos estatuas"("我们扮演雕像")这个短语通过动词"hacíamos"的重复和变位,暗示了"做"(hacer)与"是"(ser)之间的哲学差异。当女孩们努力"ser estatuas"("成为雕像")时,她们实际上是在探索存在与扮演、本质与表象之间的微妙界限。


都市的迷宫:布宜诺斯艾利斯作为文本

阅读西语原版的Cortázar,你能感受到布宜诺斯艾利斯这座城市如何成为他文本中的活跃角色。在《秘密武器》(Las armas secretas)收录的《搬家》(Casa tomada)中,当叙述者描述"oir cómo se ocupaba la casa"("听到房子被占据的声音")时,西班牙语动词"ocupaba"的被动用法创造出一种奇怪的中间状态——既有人在占据房子,房子又像是自己被自己占据。这种语言上的模糊性正是Cortázar笔下布宜诺斯艾利斯的本质特征:一座既被居住又被遗弃的城市,一个既现代又古老的空间。

《南方高速》中对巴黎-里昂高速公路的描写,在西班牙语原文中通过地名和交通术语的陌生化使用,创造出一种存在主义的荒诞感。当车主们"hacían cola para morirse"("排队等死")时,这个看似简单的短语在西班牙语中通过"hacer cola"(排队)与"morirse"(死亡)的并置,产生出一种黑色幽默的效果——现代生活的例行公事竟成了死亡的前奏。


元小说的自觉:文本的自我解构

Cortázar的短篇小说常常暴露出自身的虚构性,而这种元小说策略在西语原文中表现得更为微妙。《追寻者》中叙述者直接对Johnny说:"vos sabés que esto es un cuento, Johnny"("你知道这是个故事,Johnny")。在西班牙语中,"cuento"既指"短篇小说"又暗示"谎言",这种一词多义的现象让Cortázar能够在承认虚构的同时保持情感的真实。

更令人惊叹的是《另一片天空》(Otros cielos)中的双重叙事结构。在西班牙语原文中,Cortázar通过动词时态的突然转换来暗示现实层面的切换:当叙述者从布宜诺斯艾利斯的日常生活突然滑入巴黎的隐秘世界时,"caminaba"("他走着")变成了"camina"("他走"),这种时态的微妙变化在西班牙语中创造出一种平行宇宙的感觉,仿佛两个城市、两种生活、两个时代在语言的缝隙中神秘重合。


暴力的诗意:语言作为武器

Cortázar笔下的暴力从来不是直接的,而是通过语言的精心操控来获得其震撼力。在《神秘武器》中的《恶魔》(El demonio de la perversidad)中,当叙述者描述自己用枕头闷死老妇人时,西班牙语原文使用了一种近乎诗意的冷静:"apreté la almohada contra su cara como si la abrazara"("我把枕头压在她脸上就像拥抱她一样")。这种"como si"("就像")的比较结构在西班牙语中创造出一种令人不安的温柔感,将谋杀转化为一种扭曲的爱抚。

《万火归一》中的《午餐》(La señorita Cora)通过护士视角对病人死亡的描述,在西班牙语原文中展现出语言如何能够同时表达和隐藏暴力。当护士说"se nos fue muy tranquilo"("他很平静地离开了我们")时,这个看似安慰的表达在西班牙语中通过"se nos fue"(字面意思是"他从我们这里离开")的用法,暗示了死亡作为一种温柔的背叛——生命从我们身边悄悄溜走,就像爱人不告而别。


结语:不可译的Cortázar

阅读《短篇小说集2》的西语原版让我明白,Cortázar的伟大不仅在于他讲述的故事,更在于他如何通过西班牙语本身的特性来创造现实的变形。他的句子像手风琴一样伸缩自如,他的时态像万花筒一样转换视角,他的词汇像魔方一样多重含义。

对于真正想要理解拉丁美洲文学爆炸时期创新成就的读者来说,阅读Cortázar的西语原文是一次必要的语言冒险。在那里,你会发现文学不仅是讲述故事,更是探索语言如何构建和解构我们所认知的现实。这些短篇小说就像Cortázar笔下的秘密武器,它们不发射子弹,而是发射词汇;它们不造成伤害,而是造成意识的地震。



上一篇:没有了
下一篇:进口西班牙文版 巴黎仗剑寻书记 HOMBRES BUENOS

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们