返回

翻译新闻

搜索 导航
精选9.9元!
中华人民共和国教师法(中英对照)II
2018-05-28 15:34:33    译聚网    中华人民共和国教育部    



第五章 考  核   

    第二十二条 学校或者其他教育机构应当对教师的政治思想、业务水平、工作态度和工作成绩进行考核。教育行政部门对教师的考核工作进行指导、监督。 


  第二十三条 考核应当客观、公正、准确,充分听取教师本人、其他教师以及学生的意见。 

Chapter V Assessment


Article 22 Schools or other institutions of education shall conduct assessment of teachers’ political awareness and ideological level, professional competence, attitude toward work and their performances. The administrative departments of education shall guide and supervise the assessment work for teachers.


Article 23 Assessment shall be conducted in an objective, fair and accurate manner and in the process of assessment; opinions from teachers themselves, their colleagues and students shall be taken into full consideration.


  第二十四条 教师考核结果是受聘任教、晋升工资、实施奖惩的依据。 

第六章 待  遇   

    第二十五条 教师的平均工资水平应当不低于或者高于国家公务员的平均工资水平,并逐步提高。建立正常晋级增薪制度,具体办法由国务院规定。 


Article 24 Assessment results shall be the basis for teachers’ appointment and pay rise as well as rewards and punishments.


Chapter VI Material Benefits


Article 25 Teachers’ average salary shall not be lower or shall be higher than that of State public servants and shall be gradually raised. A regular system for promotion and pay rise shall be established, and the specific measures therefor shall be formulated by the State Council.


  第二十六条 中小学教师和职业学校教师享受教龄津贴和其他津贴,具体办法由国务院教育行政部门会同有关部门制定。 


  第二十七条 地方各级人民政府对教师以及具有中专以上学历的毕业生到少数民族地区和边远贫困地区从事教育教学工作的,应当予以补贴。 


Article 26 Teachers of primary and secondary schools and vocational schools shall enjoy allowances commensurate with the length of their teaching and other allowances, and the specific measures therefor shall be formulated by the administrative department of education under the State Council in conjunction with the departments concerned.


Article 27 Local people’s governments at various levels shall grant subsidies to teachers and graduates from secondary vocational schools or from schools at higher levels who engage themselves in education and teaching in regions inhabited by ethnic minority groups or in outlying and poverty-stricken areas.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国国家通用语言文字法(中英对照)
下一篇:中华人民共和国教师法(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关新闻




登录之后才能发表评论
PC版首页 -关于我们 -联系我们