返回

日语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
进口日文漫画 药屋少女的呢喃 薬屋のひとりごと
2025-09-17 17:18:22    etogether.net    etogether.net    


进口日文 漫画 药屋少女的呢喃 特装版 薬屋のひとりごと 13 小冊子付き 正版图书 日语书籍。



【券面额】9 元

【到手价】84.60 元



【查看更多详情】



书评:在朱宫深苑,听见草药与心跳——日文原版《薬屋のひとりごと》的声与味


一、把中文版"还给"日语世界

拿到主妇之友社第15卷日文原版的瞬间,我先把书脊贴在鼻尖——轻型纸的油墨混着微甜浆糊味,像刚拆开的中药包。这与台版铜版纸的冷香完全不同,是只有日本印刷厂才调的"生药味"。翻开版权页,看到"2024年3月発行"的朱章,才确认这部发行破4000万册的"2020年代最卖座轻小说"[<sup>],确实还在呼吸。


二、语言:药名、敬语与后宫暗语的三重奏

日向夏给猫猫的台词设计,堪称"轻小说界的本草纲目"。第15卷写西都之行,出现"蜈蚣(おむかで)""全蝎(ぜんかつ)"等生药名,一律用平假名表记,再在后缀用片假名括号英文名——

「おむかで(centipede)を焙煎(ほうせん)する時は、中火で焦げすぎないように」

这种"和-汉-洋"混写,既符合唐代架空背景,又让现代读者秒懂药材。相比之下,中文版把药名统一成汉字,失去"语音落差"带来的异世界感。

更细微的是敬语层级:猫猫对皇帝说「陛下のおっしゃる通りでございます」,对壬氏却用「壬様の言うとおりだよね」——从最高敬语到带亲昵的"だよね",只用一句就暴露少女心的微妙位移,这是日文独有的"语法即心情"[<sup>]。


三、叙事:把"日常推理"写成"后宫生态学"

与动画的明亮色调不同,小说原作始终飘着"冷草药味"。每一章都用"宫廷事件→药草检验→权力暗流"三步完成闭环:

  • 事件:上级妃突发荨麻疹

  • 药检:猫猫发现是"胭脂虫"混入口脂

  • 暗流:其实是贵妃派给下级的"警告色",借过敏让对手失宠

日向夏把"后宫"写成"密闭生态系",妃子是艳丽毒蝶,宦官是清理尸体的蚂蚁,而猫猫是"法医+植物学家",用草药解剖食物链。这种"生态系推理",比单纯破案更具社会派味道[<sup>]。


四、纸质:64开文库本的"握药感"

日文原版采用64开标准文库本(105×148mm),厚18mm,恰好一掌可握。纸张为70g轻型纸,翻页会发出"沙沙"干燥声,像摇晃药罐里的甘草片。台版改用25开,铜版彩插反光强烈,反而失去"偷偷把医书藏进袖口"的走私感。封面由しのとうこ手绘,用"胭脂×石绿"两种矿物颜料撞色,与故事里"朱砂口脂"事件暗暗呼应——这是只有在纸质上才能玩的小彩蛋[<sup>]。


五、主题:月经、避孕与"不被讲述的女性疼痛"

第14卷借"月事带"事件,写后宫女性如何用"益母草+茜根"煮染布条,既止血又掩盖血迹;第15卷更把"产后恶露"摆上台面——

「産後の惡露(おろ)は、血ではなく子宮の垢(あか)だと猫貓は言った」

中文版把"垢"译成"秽物",日文原文却用平假名"あか",既指污垢,也暗合婴儿的第一声啼哭"あかあか"。在同一音节里完成"生命与污秽"的双关,这种"日语式隐喻"是译本无法抵达的暗礁[<sup>]。


六、个人体验:在地铁里听见"煎药声"

读到猫猫用文火煎蜈蚣,纸页沙沙声与铁轨摩擦重叠,竟产生"车厢里飘着药罐蒸汽"的幻觉。那一刻我明白:

日文原版的魅力,不只是"看懂",而是"闻懂"——

闻纸的草药味,闻语法里的身份温差,闻女性在深宫里用植物悄悄说话的气味。


所以,把中文版放回书架吧——

只有日文原版,才能让"药屋的独白"真正在鼻端、在指尖、在心跳里,

发出微苦,却长甘的回声。



上一篇:进口日文漫画 火焰之纹章
下一篇:日版漫画 寄宿学校的朱丽叶 1 寄宿学校のジュリエット (1)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们