现货【深图日文】钻石王牌 act2 外传 漫画ダイヤのA act2 外伝 帝東VS鵜久森 寺嶋裕二 著 講談社 日本原装进口 正版书。
【到手价】48.40 元
把甲子園的風,原封不動帶進房間——進口日文原版《ダイヤのA act 2》書評
「俺は今、この場所に立っている──」
僅か14字,卻像一顆白色快球直插胸口——這就是寺嶋裕二原版的魔力。
1. 為什麼一定要讀「日文原裝」?
漢字與假名交錯的節奏感
中文譯本為了流暢,常把「ツケてやる!」翻成「我要解決你!」——少了片假名那記鏗鏘的「金屬音」。原版裡,每一聲「バットォ!」都像球棒敲在鋁桶上,閱讀自動附帶擬真音效。
關西方言與敬語的「氣味」
御幸前輩的「~やで」、倉持的「われ」と「お前」,譯本多半統一成普通對白;原版讓角色一開口就帶出「出身」與「階級」,視覺化球隊裡的潛規則。
版權附贈的「現場感」
講談社特典扉頁保留球場草皮照片、寺嶋老師手寫留言,翻頁就是甲子園土的味道——這是電子版永遠給不了的儀式感。
2. act 2 的「進化」在哪?

3. 寺嶋流「台詞煙火」——隨手摘三句
「悔しさの数だけ、ボールは重くなる。」
漢字「悔」+濁音「ボール」=情緒與物理重量同框,中文難找到同等衝擊。
「お前の芯、まっすぐすぎるよ。」
用「芯(しん)」雙關球棒中軸與人格,翻譯常漏掉雙關。
「バカが……最高だ!!」
先罵「笨蛋」再昇華「最高」,日語語序製造0.5秒落差——熱血漫的精髓就在這半拍。
4. 紙本印刷=「靜態特寫」的藝術
講談社Premier KC採用A5變形開本+250g啞粉封面,高速球路被定格在0.1秒的分鏡裂縫裡:
第29卷西東京決勝,澤村「怪癖」滑球連續6格不加背景,僅以速度線暗示球軌——翻頁時產生「紙上GIF」錯覺。
原版網點紙密度高達60線,中文翻印常降為50線,導致陰影糊成一片;日文初刷連手套汗漬都看得見。
5. 讀者群像:誰最該入手?
日語學習者——N3以上即可啃,棒球術語固定高重現,背單字順便把「スライダー」「シュート」學會。
教練/球員——寺嶋把配球心理學畫成「流程圖」,直接當戰術教材。
收藏控——act 2完結共34卷,書脊排開是一條青道球場的鳥瞰長卷,強迫症福音。
6. 小缺點?還是「愛的負擔」
方言過載——關西腔、棒球隱語偶爾需查字典,閱讀節奏會斷1秒。
節奏快如150km直球——若從act 1中段跳坑,可能錯過角色成長伏筆,建議至少補完act 1最終卷再進act 2。
7. 結語:把甲子園的風,留在書頁之間
《ダイヤのA act 2》的日文原版,不只是一套漫畫,而是一顆被紙張定格的棒球。
當你翻過澤村舉起雙指那格,彷彿能聽見金屬擊球聲在耳邊迴盪——那是翻譯本給不了的母語震動。
如果你曾為一球逆轉的全壘打熱淚盈眶,
如果你相信語言也有球速,
那就讓這套進口原版坐上你的書架,
下一次,當朋友問「甲子園是什麼味道?」
你只需遞上第34卷,說:
「聞聞看,這是夏天結束的聲音。」