随着中国经济高速发展并且日益融入国际市场,知识产权问题成为近年来的热点问题。
中美、中欧之间的知识产权磨擦也不断给中国的对外贸易制造麻烦。特别是中国2001年加入世界贸易组织以来,如何解决好知识产权方面的问题,承担一个经济大国在WTO框架内的责任,成为我国一个重要的政治和经济命题。
我国对保护知识产权,加强自主创新给予越来越大的关注。2006年1月8日,国务院成立国家知识产权战略制定工作领导小组,吴仪副总理任领导小组组长,国务院副秘书长徐绍史和国家知识产权局、国家工商总局、国家版权局、发展改革委、科技部、商务部负责人担任领导小组副组长,成员由外交部等28个部门负责人组成,领导小组办公室设在国家知识产权局。同年6月30日,吴仪主持召开领导小组第一次会议,部署了有关工作。据此,国家知识产权局成立了战略制定工作机构,组织完成了纲要和20个专题研究的前期准备工作,全面转入实体研究阶段。
除了北京每年举行的政府高层知识产权圆桌会议以外,在我国的各大城市,与知识产权有关的国际会议也频繁举行。珠江三角洲是世界的制造工厂,知识产权问题也尤其受到世界的关注。美国全国商会每年都会在珠江三角洲的主要城市举行知识产权圆桌会议。此外,几乎所有的经贸国际会议都会有知识产权方面的讨论。
进行知识产权国际会议的同声传译,译员需要充分把握我国政府在这一问题上的立场和观点,《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十一个五年规划的建议》就明确指出,要“形成一批拥有自主知识产权和知名品牌、国际竞争力较强的优势企业”、“加大知识产权保护力度,健全知识产权保护体系,优化创新环境”。而温家宝总理所作的《关于制定国民经济社会发展第十一个五年规划建议的说明》中,更是提出“要加强知识产权保护,这是需要特别强调的问题。保护知识产权,对鼓励自主创新、优化创新环境具有十分重要的意义,也有利于减少与国外的知识产权纠纷,要建立健全知识产权保护体系,加大保护知识产权的执法力度”。保护知识产权,培育自主创新,已经成为我国的一项坚定国策。
此外,由于知识产权涉及到许多可法方面的问题,译员必须要大量学习相关知识。特别是中国、美国、欧盟等在知识产权保护方面的立法、执法、诉讼程序等,这样才能确保工作的质量。
责任编辑:admin