一般地说,搞日语的人都必须了解和把握日语特点。而对于口译人员而言,则需进一步深入到这一特点的许多细微领城,才有可能达到口译工作的较高层次或趋于尽善尽美。
1. 暧昧性的成因及其把握
远在十六世纪,一位西方的传教士便曾断言日语是一种“魔鬼的语言”。显然,令这位先生恼怒的原因之一,便在于日语的暖昧性所致。这也就是人们通常可见的日语的最大特点。连日本人自己也不否认,日语在相当意义上讲,是一种含混晦涩的语言。美国商人与日本商人谈生意时最头痛的,竟是与日本人谈到最后,也不明白对方在说什么,真正的用意何在。日本人经常对朋友说:“有时间请一定到我家作客,为何总也不来啊,请一定来。”听者如若信以为真,守约造访,结果则会令对方发火。因为对日本人来说,这种邀请,大都是礼节上的寒喧。在日本学校里,常遇到这种情况:考试前学生问老师有没有必要复习。老师会回答说:“完全没有那种必要,不过还是复习一下为好”,使学生们啼笑皆非。日语的这一特点,是由于日本人的暧眯性格所决定的。日本人因深受佛教的影响,许多人讲究“以心传心”。因此,他们尽力避免单刀直入的谈话方式。为了回避矛盾,日本人很少直接拒绝对方,而习惯于婉转地表达。即便是不说清楚,根据讲话时的场合,一种眼神,一个动作,日本人之间也能互相理解对方。
由于日语具有这种暧昧性,因而给外国人学习、理解和翻译日语造成了极大的困难。一个口译人员,要把握日语的这一特点,翻译时则必须根据对方的语调、表情等进行综合分析,才能搞清其真正的立场与用意。如果仅靠对方的表面语义进行翻译,难免出现错译,这是日语口译时必须给予足够注意的。
2.敬语与自谦语
日本人在向长辈、上司、自己尊敬的人讲话时,谈到有关对方的事情时,使用敬语;谈到有关自己的事情时,使用自谦语。通过抬高对方,降低自己,拉大与对方的距离,以表这对对方的敬意。作为外国人要想完全理解和自由使用敬语与自谦语而不出错误,是十分困难的。特别是在谈话中遇到多重、复杂的人际关系时,总要考虑谈话中出现的事情、人物与自己的关系和与对方的关系。而作为一个口译人员,需在极短的时间内,一边听讲话人的讲话,揣摩意思,一边要换算亲疏关系的远近,同时还要用优美、流畅的语言表达出来,这着实是很困难的。这就要求译员在平时认真学习,刻苦训练,尽量熟悉这种表达方式,十有适当的机会,便使
用敬语、自谦语,多和日本人交谈,除此之外,别无捷经。