第五.Not be distracted by focusing attention on individual problematic words.同传译员不应由于个别词语有问题而分散注意力。口译以“传意”为目的,在同传过程中,译员要根据发言人讲话中不断涌现的新信息推测发言人的讲话意图及其内在逻辑线索。这样
总体意义的方向就不容易偏离。这条规则的另一个含义是,同声传译不容有太多迟疑。例如,一个词也许有多种表达方式,但在同传过程中,译员应该习惯用其中一种合适的方式快速出去,而不应像笔译那样字斟句酌。还有一层含义是,在会议现场,同声传译必须“风雨无阻”地进行下去。即使出现了小小的错误也鲜有机会回头纠正,更不应该为此而分散同传过程中必须高度集中的注意力。
第六. Cultivate split attention, with active, analytical listening to the speaker and critical monitoring of their own output.同传译员应善于“分脑”(split of attention),即:一边对发言进行积极的听解,一边对自已的口译输出进行有效的监控。在同传现场要做好这一点,一种有效的办法是,译员耳机听的声音不要太大。口译时嘴巴离麦克风近些,自已的声音也不要太大。否则,容易出现两种声音“打架”的现象,而且译员的声音到听众耳机里也像是在“吵架”。
第七.Use,where possible,short,simple sentences.要做到译语表达的准确顺畅,有经验的译员在现场往往使用这样的处理手法。尽可能使用简短的句子,这样在同传过程中容易把握;把句子分节译出之后,在句间加上一些“润滑剂”。为了保证译出语的连贯性和准确性,在将句子断为多个意群后可以使用一些“润滑剂”。如加上连词,将单个的句群联系起来,或者加上表示补述的词语,例如,“关于这一点”、“那就是”、“这种情况”等等。
第八.Be gramntatical.译语表达一定要符合语法;尽量让自己的译语每一句都有意义;尽量使自已译出的每个句子都表达完整。切不可因为句子的“切分 ” (segmentation)而使译语支离破碎。
第九.Make sense in every single sentence.译员所讲的每一个句子都应该是有一定意义的。
第十.Always finish their sentences.译员要讲完每一句话,在翻译过程中因为发言人的语速过快,或译员一时反应过慢等原因,这样会导致译员赶不上发言人的速度在翻译时丢三落四。甚至没有说完前一句话的内容,而直接跳到另外句的内容上来,使听众听到的都是半句话,得不到完整的语篇。
以上所总结的是,现场同声传译的“金科玉律”,是同传译员现场实战经验的精华总结。请记住:信息传通是同声传译的首要目标;运作良好的技术设备是同声传译的硬件保障;善于“分脑”是同传译员的思维方式;不因个别小问题而影响同传的进行是译员必备的心理素质;译语表达连贯顺畅是提升译语质量并让听众满意的重要手段。
责任编辑:admin