返回

行业文章

搜索 导航
口译中的本国语和干扰
2018-08-03 09:16:30    etogether.net    网络    



成年人说本国语时,语言编码过程极其自然。这是一种天然的有利条件,译员可加以充分利用。他可以选用本国语来表达自己的思想,把分析技能用于自己的第二语言或后来另外学到的语言。


有些译员能同样自然地用两种语言表达自己的思想,他们是真正能够使用两种语言时人。这种人为数甚少,就同声传译只有译成译员的本国语才能奏效这条规则来说,他们是个例外。有些类型的发言可即席口译成译员的第二语言。不过,总的说来,译员转译的速度及其译成形式的清楚程度都取决于他运用本国语的自然程度。


在文化背显相同的人之间进行交流时,相互之间需要理解的问题已经够多。可想而知,要使那些来自不同国家,习惯于使用不同的思维方式,并具有不同文化观点的听众听懂发言者的话,其困难要大多少倍。然而,这正是译员的工作,因为,确切地说,译员在场就是要使相互语言不通,彼此文化背景或多或少都不熟悉的那些人获得这种相互理解。


译员之所以能完成口译任务,主要是由于他能很自然地运用本国语,使他有适应听众的能力,从而确保了听众能听懂他对他们讲的话。

当今世界许多例子说明,即使没有通常的信息交流系统,各种不同的语言照样可以清楚地传递信息。笔者在一次度假时曾遇见一位希腊姑娘,她设法让我和我的伴侣知道,和她在一起的另一位姑娘是她时孪生姐妹。她打着手势,滔滔不绝地讲了许多我们听不懂的话,用两个手指一会儿指指自己,一会儿又指指她姐妹,最后把手按在自己腹部,直到我们明白她们曾一起耽在同一个母体内。这个例子涉及的是一个极苏简单的信息的交流,但是当译员将某一思想从其概念状态转变为言语表达时,他做的工作实际上与此大致相同。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:交流和语言的纯正性
下一篇:语言与思想分离

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们