返回

行业文章

搜索 导航
论口译者的跨文化意识
2018-03-22 09:10:42    etogether.net    网络    



“Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote, but those who read them have read Baudelaire's version of Pore, not Poe.


假如译员知道法国诗人Charles Baudelaire以介绍美国诗人兼短篇小说家Edgar Allan Poe驰名于世,且公认译得比原作好, 那么就可轻松译出:


波德莱尔所译的爱伦坡的诗,也许比爱伦坡自己所写的更好;但读那些诗的人只是读了波德莱尔所译的爱伦坡;而并非真正的爱伦坡。


译者除了掌握一切必要的背景知识,具备跨文化意识之外,还应积极运用,充分调动这种意识,为成功的交际铺平道路。


2.2 跨文化意识是口译者水平判定的质的标尺 

ー个美国人来到日本,做ー项商务访问。在汽车上,日本人问他是否到过日本,对日本有什么印象。他说他到过日本,是1945年来的。这时的口译有两种选择,一是照实一字一句地译,另一种是绕过敏感的战争历史影响,表达成为“我以前到过日本,但现在与以前大不相同了,发展变化很快”的意思。在这种情况下,后者的翻译显然灵活机动,而前者的翻译无疑在暗示这美国人当年作为占领者到过日本,他的对手怎么可能欢迎他,译得再准确也不能称为髙质量的口译。


衡量口译者水平的标准很多,我们认为其中最重要的应该是译者的跨文化意识表现与应用能力。口译在信息传递的衔接中,其译出内容受两方因素制约,一是文化内涵,二是交际需要。跨文化现象中较初级的问题是语言文字方面的对应问题,如某类词语在原来意义上因文化渗透影响扩大,已具有新的涵义时,译者应充分掌握,如“The children were full of hell”就应译成“孩子们在尽情玩闹”。或是俗语、谚语在对方国文化中没有对应说法时,翻译时应斟酌再三。而跨文化意识要求口译者不仅能了解双方语言文化内涵,更能充分考虑到交际的需要,主动弥补说话人表达的失误和缺陷。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技口译需要复合型人才
下一篇:口译忌笼统

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们