译员在进行逻辑记忆时,除了要把握纵向的逻辑层次以外,还需要整理横向的细节信息。具体方法包括:
1. 逻辑关系记忆法。横向记忆各层信息主要是把握该层信息的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(sample listing)、提出问题一解决问题(problem-solution)等。正确把握这些关系模式,可以使回忆的过程更有序,使细节信息更易于提取。通过信息间的逻辑关系来记忆细节信息的另一重要途径是根据线索词汇来记,特别是在信息间的逻辑模式不很明确,或者存在着多种逻辑模式时,这些线索词可以发挥“路标”的作用。以下面一段介绍韩国数字技术发展的讲话为例:
In other words, Korea certainly has a right to be proud of the technological developments that have propelled this nation to the front ranks of digital data transmission. // It should also be proud of the content industries that can potentially be propelled by digital technology. // For example, Korea is now one of the top film-making nations of the world, producing recognized blockbusters and regularly bringing home awards from international film festivals. // In the field of music, Korean pop and rock music artists have gained popularity in China,Japan and throughout Southeast Asia. //
逻辑线索词“in other words”,“also”,“for example”,“in the field of”能够帮助译 员按照递进+举例(补充说明)的逻辑关系,以“技术发展促成世界领先数字技术ー数字技术推动内容产业一电影产业一音乐产业”为线索逐一回忆起整段的信息。
2. 背景知识联想法。横向记忆细节信息的另一主要方法是以译员已掌握的相关背景信息为参照,纵横联想、合理扩展,从而提高记忆量。联想能激活背景知识与新接收信息间的联系,可以缩短信息理解和提取的时间。此外,新旧知识的对比,也能强化新知识的印象,提高记忆效果。
为了充分发挥译员的背景知识对译员记忆的激活作用,在接到某主題的口译任务或听到一段有关某主题的材料前,译员可以围绕主题进行预测性的背景知识联想。经过这样的准备,译员背景知识中的有关区域会更活跃,与新接收信息间的联系得到强化,记忆的效果也更佳。
除了以上提到的记忆细节信息的方法以外,译员还可以通过关键信息复述、影子跟读练习等方法,有意识地培养自己“心"、“ロ”两用的习惯,通过大量的练习来提髙ー边口述、一边归纳、记忆信息的能力。