返回

行业文章

搜索 导航
英汉同声传译中被动语态的处理
2017-04-24 09:14:30    etogether.net    网络    

 

7.Implementation of international human rights standards must be pursued ivith vigour.
贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
8.China has repeatedly been invaded .
中国曾多次遭受侵略。
 
方法之四:增添或替换主语
原文主语直接翻译过来不顺时,可以考虑增添一个新的主语或用另一个主语来替换。
 
9.If religious leadership assumes a constructive role, and of course that should be the case, then a positive step could be made in overcoming the tensions among groups of different faiths.
如果宗教领导人能发挥建设性的作用,这当然也是应该的,那么,我们应该采取积极的步骤来克服不同信仰团体之间的紧张关系。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:同声传译中先行词it的处理
下一篇:英汉同声传译中“语气”的再现

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们