返回

行业文章

搜索 导航
自学口译及同传的个人经验
2016-10-25 10:57:46    etogether.net    译之灵翻译培训    

 

学会如何复述:  我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。要求你的笔记要做的好,做得准和反应要快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。
 
具体可以参考<<实战口译>>。笔记, 一,格式,要纵写;二,要学习符号系统,自己烂熟于心,可以自己创造;三,不要全记,因为笔记等于速记,只要把关键词记下来提醒自己回想就可以。
 
要成为翻译高手,下面是“地狱式训练”。  
1)每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考中国翻译和中国日报,因为翻译时通常会用到里面的句子和词语。
2)每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,并且对她们说英语。我要求你们把英语变成你的working language or daily language。
3)每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语新闻翻译。
4)  每天听一个小时的英语新闻(BBC,VOA),听完后马上用口复述出来,然后试着同声传译。 
5)找二到三位同学进行同声和交替传译的角色扮演,在同声传译训练中例如你的同学说中文,你要在慢三秒的时间里为他翻译,第三位同学说英语.这样大家的双语能力都会快速提高.在交传中,你的同学发表了5分钟以上的演说等,你做笔记,然后翻译.只要每天都这样训练自己。
 
通过这些方法你应该很快会找到口译的感觉,并且能在几个月内胜任大会口译的任务。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题
下一篇:口译自学 - 同声传译自我培训

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们