返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
口译学习基本能力应该怎么去培养
2015-12-25 16:00:01    etogether.net    译网情深    
对于每一个想要学好口译 的人来说,他们都共同关心一个至关重要的问题,即如何学好口译 ?其实这个问题很好回答,我们只要知道一名合格的译员需要具备什么素质,然后不畏艰难,努力培养自己的这些必备素质就一定能学好口译。一名合格的译员到底需要具备那些素质和能力呢?这个问题也很简单,归根结底只有三方面的素质:语言能力,背景知识及口译技巧。也就是说,如果我们想要学好口译,我们只需要努力锻炼自己的中英文水平,提高自己对这两种语言的把握,达到纯熟,然后努力通过广泛阅读和自身经历的积累去扩充自己各个方面的知识结构,在此基础上通过老师指点及自身摸索掌握一些重要的口译技巧,我们就一定能够成为一名合格的甚至是优秀的译员。下面我们将分别来谈一谈如何提高这三方面能力。一、提高语言能力:学习口译,对语言能力的要求是多方面的,但主要是要求我们具备很好的听、说能力。
 
(1)听对于每一位学习口译的人来说,遇到的第一个难题就是听,即反应速度慢,听到的语言无法即时理解,及时在脑海里迅速反映出说话者所说内容的大义并疏理出主次结构,往往在我们反映过来的时候,说话人早就跳转到了另一个话题或层面。所以,要想成为一名合格的译员,我们首先要培养自己边听边思考边分析的能力, 而这方面最好的方法上海翻译公司认为就是影子跟读训练法(Shadowing)。这种练习在同声传译训练中最为有效。其主要的目的就是提高译员一心多用的能力,使译员在注意力分散的情况下也能很好的听懂和分析说话者所说的内容。具体做法如下:首先可以先跟着说话者一字一句的读,开始可以在说话人刚开始就马上跟上,随后可以加大难度等说话人讲完半句后再开口,以此类推循序渐进.等训练一段时间后还可以再加大难度,边听边在纸上写数字,如99,98,97。然后听完后再用原语言把所听内容的大义复述出来,最后可以用译入语复述大义,只要坚持不懈,持续一段时间后,听力理解水平一定会有飞跃性的提高。在听力选择的内容方面,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议选择真实的环境,比如从网上下载一些领导人的现场发言录音,视频材料等,看我国国家总理的记者招待会这些都是最好不过的材料。此外,口音也是听力训练中的一个重要环节。在实际做口译 的过程当中,我们可能会遇到各种操不同口音的发言人,除了英音,美音,澳音以外,还经常会遇到中东口音,东南亚口音,北欧口音,非洲口音等等各种千奇百怪的口音,这会使我们在翻译的过程中感觉极不适应,所以平时在练习时就要有意识地选择一些带有地方特色口音的材料加以练习,才能在翻译时处变不惊。
 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语高级口译词汇1
下一篇:望文生义的翻译误区

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们