原Casio杯变更冠名方 第十三届“沪江杯”翻译竞赛在沪完美落幕
2016-12-21 14:41:12 etogether.net 网易 次
数据来看,本次翻译竞赛英语、德语组的参赛选手中,九零后和新世纪的零零后文学少年选手成为参赛主体(合计超过七成),堪为大赛中坚力量。本届翻译竞赛英语组原文选自美国著名小说家、散文家和诗人约翰·厄普代克的散文集《高级流言》的开篇;德语组竞赛文章出自奥地利德语作家赫尔伯特·埃森赖希名作Der Weg hinaus, 叙述的是一位足球明星在辉煌过后所体验的世态炎凉,在德语国家常被编入语文教材。
文学翻译并非易事,按照杯赛传统,本次翻译竞赛英语、德语组一等奖依旧空缺。英语组二等奖为宋怡秋(自由职业)、李小撒(南京信息工程大学)、陈志敏(自由译者)分别获得,德语组二等奖获得者为温丹萍(中德金属集团有限公司)、张建欣(同济大学)。
(原标题:原Casio杯变更冠名方 第十三届“沪江杯”翻译竞赛在沪完美落幕)
上一篇: 中国语言服务从业者全、兼职各半 人均月收入5-8千元
下一篇:淄博市临淄区成立翻译人才库力促临淄国际化
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关新闻