返回

翻译新闻

搜索 导航
中国诗集《疼痛》将译成多语种在海外出版(图)
2016-11-28 14:40:12    etogether.net    中国侨网    

 

  美国普利策诗歌奖兼英国艾略特诗歌奖双料得主莎朗·奥兹今年八月参加上海国际诗歌节期间读到赵丽宏的诗,非常喜欢并称赞他的诗风格奇特,引人遐想。在一次双方都参加的关于诗歌翻译的研讨会上,奥兹向赵丽宏仔细询问《箫》的汉语结构和意涵,逐字逐句琢磨翻译了这首诗。她说这是意象独特的诗,让人产生丰富深邃的联想,只有中国诗人才能写出这样的诗。并亲自翻译他的《箫》:“我的体内孕藏无数音符/在每一个洞口徘徊撞击/变成一滴眼泪”……
 
  赵丽宏坦言,这些年写诗,其实是我的一个个人秘密,“有时候在旅途中坐在飞机上,有时候在火车上飞快地写,把自己突然的念头写出来。有时候早上突然梦醒,我有几首诗完全是梦中出现的,比如说《重叠》,一句一句都是梦中非常清晰的出现,每一句都记得,醒来我赶紧记下来,因为我知道如果不记的话,五分钟就会忘记,记下来一首完整的诗,非常奇妙。”
 
 据悉,《疼痛》推出中文版同时还将在海外推出英文版,保加利亚文版、塞尔维亚文版和西班牙版的翻译出版也正在进行中。(完)

 

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2016年天津市高校翻译大赛圆满落幕
下一篇:两千余中外志愿者争当“光谷翻译官”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关新闻




PC版首页 -关于我们 -联系我们