该方向强调坚实的理论基础、系统的专门知识和科学的研究方法;英汉双向同传交传技能;严密的逻辑思维和发现问题、分析问题、解决问题的能力;学生在研究同传本质规律并探索掌握符合自身总体条件的翻译方法基础之上,独立承担国际会议同传或政府部门高级交传工作。
主要课程有:英中交传、中英交传、英中双向视译、英中同传、中英同传、口译理论、普通语言学、西方思想文化、文献检索等。
日语语言文学 日语同声传译方向
该方向在日语专业基础课程和中国文化课程的基础上开设交替传译、视译、口译、同声传译(1-4)、中日关系、中日跨文化交际、中日语言对比日本政治与经济等课程,并进行科学、系统的同声传译方面的专业技能训练,提高学生的语言水平、培养学习者具有良好的知识结构和表达能力、掌握同传技巧和方法,达到承担高级口译和国际会议同传水平。
主要课程有:中日语言比较、当代日本研究、日本文化、中国文化史、视译、日中交传、中日交传、日中同传、中日同传、同传演练、会议同传、中日关系、当代世界经济与政治等。
2、专业学位硕士
英语笔译
英语MTI(笔译)方向旨在培养应用型、实践性、职业化的高层次笔译人才,遵循实践能力+人文素养+学科理论素养的培养模式。在侧重笔译实践能力的培养和训练的基础上,注重应用型翻译理论、翻译研究方法和翻译技术的介绍,以使学生树立正确的翻译理念和翻译学科意识。强调学生双语语言、文化意识的培养和英语基本功的全面训练,采用基于学科融合与政产学研协同的教学模式,邀请行业人士加入课堂教学。与业界联手,建立实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。
主要课程有:笔译理论与实务、翻译概论、论文写作与研究方法、笔译工作坊(实用汉英)、笔译工作坊(实用英汉)、文学翻译、计算机辅助翻译、翻译项目管理等。同时开设新闻翻译、翻译批评与赏析、口译技巧与实践等专业翻译选修课程。
英语口译
英语MTI(口译)方向遵循“实践能力+人文素养+学科理论素养”的翻译人才培养模式,旨在培养具备国际化视野、适应全球经济一体化和国家及地方经济社会发展需求且达到国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业性口译人才。侧重口译实践能力的培养和训练的同时,强调应用型翻译理论、翻译研究方法和翻译技术的介绍,以使学生树立正确的翻译理念和翻译学科意识。注重学生双语语言、文化意识的培养和英语基本功的全面训练。依托学校翻译学科的资源优势,采用基于学科融合与政产学研协同的教学模式。与业界联手,建立实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。聘请有丰富实践经验的高级口译专家和知名译员为学生授课。定期邀请国内外翻译界权威人士举办翻译讲座。
主要课程有:交替传译、同声传译、笔译理论与实务、翻译概论、论文写作与研究方法、视译等。同时开设新闻翻译、翻译项目管理、计算机辅助翻译等专业翻译选修课程。
日语笔译
日语MTI(笔译)方向旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型日语笔译人才。该方向采用授课、翻译教学实践、毕业实习等方式培养。授课环节由校内专业教师及校外业内人士联合进行,主要采用讲授、课堂讨论和发表、课题报告等多种形式,培养学生语言运用能力;研究指导主要培养学生科学的方法、良好的知识结构;翻译教学实践环节和业界联手,通过实习基地,供学生开展翻译项目和进行毕业实习。经过培养,使学习者能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门独立承担高级笔译工作的水平。
主要课程有:跨文化交际与中日翻译、翻译概论、笔译基础、听译基础、文献翻译研究、高级笔译、中日翻译工作坊、计算机辅助翻译、翻译学前沿讲座、笔译实务、经济翻译、新闻翻译、文学翻译等。
日语口译
日语MTI(口译)方向为适应我国进一步扩大改革开放和深化中日交流的需要,以培养高层次、应用型高级日语口译人才为宗旨。采取导师指导与集体培养相结合的方式,教学过程中以实践为先导,课程学习与口译实践紧密结合。学生通过科学、系统的口译专业技能训练,提高语言运用水平、培养良好的知识结构、掌握较高的翻译技巧和方法。学生在导师的指导下参加会见、国际会议、商务谈判等口译实践,以提高口译实践能力。经过培养,学习者能够达到在国家机关、企事业单位和外事部门独立承担高级口译工作的水平。
主要课程有:跨文化交际与中日翻译、翻译概论、视译基础、听译基础、文献翻译研究、交替传译、高级视译、同声传译、翻译学前沿讲座、同声传译实践、经济翻译、文学翻译、新闻翻译、外事翻译等。
四、咨询联系方式
学院网站:http://gsti.tjfsu.edu.cn/
联系人:崔老师
联系电话:022-23230612
邮 箱:GFyanjiushengfushi2020@tjfsu.edu.cn