返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
专业八级考试常见问题分析
2017-11-21 09:11:30    etogether.net    网络    



(一)语义不连贯

考生最大的问题是不能根据上下文判断词汇和语句的具体意义,使得译文脱离语境,前后不连贯。考生应当牢记一点:“no context, no text”,对于考题中没有划线的部分,也应该留心上下文的背景信息。

1. 原文:Yet few people ask from books what books can give us. (2005年真题) 

学译:然而,几乎没有人会问书籍能够带给我们什么。

译文:然而,很少有人向书籍要求它们所能提供的东西。

分析:在这例子中使用了 ask sth. from sth.(向……要求……)这个词组, 由于ask的宾语是what引导的从句,因此介宾短语from books被提前,但是很多考生却忽略了这个短语,把ask理解为“询问”的意思。其实,在翻译这个句子的时候,应当从语篇连贯的角度考虑。本句话的上文为:“既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们就应该把它们区分开来,并从每本书中汲取它应当给我们提供的正确的东西,这话说起来固然容易,……",下文应当与这句话的语义连贯,而学生的译文却显然前言不搭后语。


2. 原文:It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away,and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood. (2004 年真题)

学译:找回自我需要时间。我注视着喷壶中浇出的四溅的水花,这个世界退了下去,从深深的无意识的境界,带回所有最近的经历,需要去探索,然后慢慢领悟,这一刻到来了,我又找回了自我。

译文:找回自我需要一点时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝吋,那一时刻才会到来,自我再次从内心深处的无意识中冒出来,最近经历过的种种也都随之而来,以待我去探究,去慢慢领会。

分析:在语篇的开头有句话,“When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days”。这句话对理解 the surf blowing up in fountains提供了背景材料,surf不是“水花”,而是“浪花”,而 fountain显然也不是“喷壶”的意思,而是形容浪花喷涌的样子如

同喷泉。


(二)语义不连贯

英汉翻译中,由于英语先入为主,考生常常译出英式汉语,让人“看来碍眼,听来逆耳,说来拗口”(金圣华)。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉互译简明理论与应试技巧
下一篇:山东科技大学外国语学院2018年翻译硕士MTI研究生招生简章

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们