返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
专业八级考试常见误译分析
2017-11-14 09:14:35    etogether.net    网络    



分析:在英语中,“一天晚上”、“一天早晨”等表示特定的时间要用one, 而不能用泛指的a (an),但很多学生译成了 on a spring evening。

原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等……在周末去教堂祈祷和做礼拜……(2002年真题)
译文: People, poor or nch, are equally favored by Nature...going to churches on weekend and praying...
分析:当nature作“自然”讲时,没有冠词,而church出现在go to church 的固定搭配中时,前面也不用冠词。

4. 数的概念混乱
汉语数的概念在词法和语法上都缺乏形态特征,因而在翻译成英语的时候,译者要根据汉语的上下文在英语的形式中补充上复数的概念。但考生由于受到汉语影响,经常忽略这一点,在用复数表达更合适的地方却译成了单数。例如:

原文:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆。
译文:The first-generation museums in the world are museums oi natural history, which introduce the evolution of the Earth and various lives by means of fossils and specimens,and so on. The second-generation museums are about industrial technologies.

5. 用词冗余
简洁是语言的生命,通过缩合或省略等手段,用词或词组来表达从句等单位所表达的内容。考生的译文中还经常会出现很多冗余信息,造成了原文和译文长度的不对应,对传达信息不仅无益,甚至会造成障碍。例如:
原文:跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世紀,这是我们必须回答的问题。
学译:At the transitional phase between the two centuries, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
译文:What kind of attitude the cross-century young generation will have to meet the new century that promises so much hope is the question we must answer.
分析:At the transitional phase between the two centuries 过于繁琐,“跨世纪”如果处理为状语,可以译为介词词组at the turn of the century,如果 处理为定语,可用cross-century,更显简洁。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:西安交通大学2018年全日制翻译硕士专业学位(MTI)招生简章
下一篇:汉译英模拟练习题及分析 -- 时文篇

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们