考试开始,第一部分是对话口译,内容是关于上海世博会以及传统文化 和现代化的关系。以前,她没有经历过这样的考试,所以,听到第一句话之后 特别紧张,愣了半天才反应过来,幸好一段与一段之间时间空得还比较长, 来得及说。适应之后,集中精力听题、思考,也就想不到紧张了。第二部分是 英译汉,是关于艾滋病的病理和预防。第三部分是汉译英,大致是中英两国 的交流和对两国关系的展望。篇章口译一般三四句一停顿,要点基本上来得 及记录。
严小姐感到自己的一个教训就是有些抢时间,一听完就开始说,生怕来 不及,因此口译时不够流畅。其实,每次说完都还剩余几秒钟。所以,考生们 可以听完后稍微理顺结构再说。
上一篇:2017年三峡大学翻译硕士MTI招生简章
下一篇:2017年湘潭大学翻译硕士MTI招生简章
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章