人性的枷锁 英文原版 Of Human Bondage 毛姆代表作半自传体小说 Maugham 经典文学名著 搭双城记 卖花女 局外人。
【到手价】19.90 元
进口英文原版《Of Human Bondage》——一把冷冽而温柔的解剖刀
“人之所以不幸,是因为他把幸福当成了目的。”
——Philip Carey
一、版本与收藏价值
我手中的进口原版是Penguin Clothbound Classics的布面精装,墨绿底色烫金,衬页印着毛姆手写签名,纸质轻韧,字体温润,足以承受反复摩挲。比起国内常见的中译平装,它更像一件“私物”——把菲利普·凯里的痛苦与渴望封存于布面之间,等待下一个读者亲手拆封。
二、故事之外:一部“反成长”的成长小说
《Of Human Bondage》常被误读为“屌丝逆袭”或“苦情罗曼史”。毛姆真正的野心是写一部“反成长”小说:主人公并未在结尾获得世俗意义的“成功”,而是终于看清“自我”与“枷锁”本就一体。Philip先天跛足、父母早亡、寄人篱下,生理残缺与心理自卑互为镜像;他一次又一次把爱情、宗教、艺术、金钱当作救命稻草,又一次一次被它们毒打。毛姆用冷峻的笔触告诉我们:人类的枷锁从来不是外在的,而是内心那股“必须有所依附”的渴望。
三、英文原版的质地
毛姆的句子干净、克制,却像手术刀。
中译往往为了流畅而牺牲掉他刻意的“停顿”,例如原文:
“He did not know how wide a land, how arid and full of thorns, he must traverse before he could come to the blessed shelter.”
中文会译成“他不知道还要越过多少荆棘荒漠”,但原文里wide / arid / full of thorns三个形容词造成的节奏拖沓,正是Philip在那一刻漫长而迟钝的痛苦。英文特有的头韵与顿挫,构成了“跛足的语感”,这是译文无法复现的。
四、角色:不只是米尔德里德
米尔德里德(Mildred)之所以令人咬牙切齿,是因为毛姆没有把她的“恶”脸谱化。原版中她说话带着浓重的伦敦东区口音,拼写被故意扭曲——一句“Aw right, I’ll come”就透出寒酸、敷衍与算计。读到这些细节,你会明白Philip为何一次次跪倒:他爱的不是米尔德里德,而是自己幻想的“被需要感”。
配角同样熠熠生辉:
• 落魄诗人Cronshaw送给Philip那块“波斯地毯”,成为全书最玄妙的隐喻——人生本无意义,图案由自己编织。
• 老医生South的孤独死,揭示了“理性”在死亡面前的孱弱。
他们像镜子,照出Philip在不同阶段的“自我投射”。
五、主题再读:自由即重负
小说最后,Philip放弃环游世界的浪漫幻想,选择与温柔平凡的Sally结婚。不少读者觉得“泄气”,但毛姆在最后一章用一段几乎残忍的旁白点题:
“The world was vast, but in the end it was only the narrow, circumscribed life that a man could endure.”
所谓“枷锁”并非外在,而是人之为人的边界感;真正的自由不是无限扩张,而是认清边界后仍愿意拥抱具体的生活。英文原版里circumscribed / endure两词的重音,像两记闷拳,让人喘不过气。
六、写给当代中国读者
在“内卷”“摆烂”成为口头禅的今天,Philip的困境依旧尖锐:
• 用学历、工作、爱情来定义自我价值,只会陷入新的牢笼;
• 当“上岸”成为唯一叙事,我们也在复制Philip对“远方”的执念。
毛姆不提供鸡汤,只提供一把冷冽而温柔的解剖刀——把欲望、虚荣、懦弱剖开给你看,然后告诉你:
“活下去,并诚实地承认自己的平凡,这本身已是勇气。”
七、结语:一本需要“亲手读旧”的书
《Of Human Bondage》的伟大,在于它无法被梗概。你必须亲手翻完600多页,在字里行间被Philip绊倒、被米尔德里德羞辱、被Cronshaw的波斯地毯嘲弄,再在最后一页抬头,发现镜子里的自己也带着跛足的阴影。
进口英文原版的优势正在于此:它保留了所有毛姆刻意制造的“刺痛感”和“呼吸节奏”。布面精装或许昂贵,但当你把它读得边缘起毛,书脊褪色,你会发现它早已变成一把只属于你的钥匙——打开的不是幸福之门,而是“看清枷锁之后仍愿意活下去”的那道窄门。