西线无战事 英文版原版小说 All Quiet on the Western Front 外国经典历史小说 埃里希玛丽亚雷马克 全英文正版进口英语书籍。
【到手价】29.80 元
All Quiet on the Western Front
Erich Maria Remarque
Original English translation: A. W. Wheen (1929)
Vintage International, 1996 trade paperback reissue
304 pp.
一、为什么读“进口英文版”而不是中译本
1929 年伦敦发行的英文首译(A. W. Wheen 译)至今仍是英语世界公认的定本。Wheen 本人是一战老兵,把德语原文的士兵俚语、战地黑话和宗教隐喻转译成同样粗粝的英式军腔,读来像从索姆河泥沼里直接掏出来的声带。对比之下,晚近几个中译本为求通顺往往把粗口软化、把圣经典故归化,失去了 Remarque“用亵渎对抗神圣”的冷峭锋芒。进口 Vintage 版保留了 1929 年的英文拼写(gaol、tyre、kerb)与排版,泛黄轻型纸和窄页边距让人错觉自己在读一本 1930 年的战壕二手书——纸味混着硝烟味。
二、语言:当德语痛感变成英语肌肉记忆
Remarque 的德语原文有一种近乎残忍的冷静:长句像铁丝网层层缠住你,最后用一枚动词把你绊倒。Wheen 的英文没有照搬德语结构,而是用短句、断句和连词省略来模拟士兵急促的呼吸:
“We are not youth any longer. We don’t want to take the world by storm. We are fleeing from ourselves, from our life.”
中文读来像警句,英文读来像喘气——只有听到这种节奏,才能体会 19 岁保罗在弹坑里“时间被炸碎”的眩晕。
三、文本细读:三个容易被忽略的意象
Potato-cakes(Kartoffelpuffer)
第一章回家休假,母亲用仅剩的土豆给他煎“土豆饼”。英文用 potato-cakes 而不是 pancakes,把焦糊边缘的脆、黄油不足的焦、母亲手指开裂的粗粝全写进两个硬邦邦的音节里。
Kemmerich’s boots
那双从死者脚上扒下的英国皮靴在全书出现 7 次,每一次都用 “they fit me perfectly” 做回声,直到最后靴子主人再次轮换——英文 fit 既是“合脚”也是“宿命合适”,中文难以复现。
The white butterflies
最后一章保罗死前写“白蝴蝶落在铁丝网上”,德文 Schmetterling 有“碎裂”之意,Wheen 用 butterfly 保留了轻盈,却失去“碎”的暗涌,只能靠读者在上下文的寂静里自己补全。
四、版本小贴士:Vintage vs Penguin vs Folio
• Vintage International(ISBN 978-0-449-21394-0):最常见的进口平装,有 Brian Murdoch 长序,附 1930 年德文版作者后记。
• Penguin Modern Classics(ISBN 978-0-14-118459-3):纸张略厚,末尾有诺曼·斯通历史年表,适合做批注。
• Folio Society(2018 限定版):布面精装、德国画家 Berthold Wolpe 的黑白木刻插图,收藏价值高,但价格接近 3 本平装。
若只想体验英文原味,Vintage 足够;若想传家,Folio 的“铁十字压纹”封面几乎就是墓碑本身。
五、阅读体验:在和平年代如何与 1929 年的恐惧对视
我在 2025 年 9 月 1 日读完最后一页,窗外是开学日的小学校车喇叭声;合上书,耳边却响起保罗那句 “We are forlorn like children, and experienced like old men”。英文的 forlorn 带着苏格兰古腔,是“被命运遗弃”而不是简单的“孤独”。那一刻我突然意识到:战争叙事最大的恐怖不是死亡,而是让 19 岁的人同时拥有孩子的恐惧和老人的冷漠。Remarque 把这种感觉写成了 20 世纪的母语,而 Wheen 把它译成了英语世界的集体噩梦——进口英文版的意义,就是让你用另一种母语再做一次噩梦。
结语
如果你只读过中译,请至少读一遍这本进口英文原版;如果你已读过英文版,请在每年 11 月 11 日(Remarque 逝世日)把书翻到最后一页,读那句只有四个词的结尾:
“He fell in October, 1918.”
句号后面没有形容词,没有悼词,只有空白——空白里是所有和平的代价。