返回

英语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
英文原版 An Inspector Calls and Other Plays 巡官电话和其他剧作
2025-08-26 11:01:18    etogether.net    etogether.net    


英文原版 An Inspector Calls and Other Plays 巡官电话和其他剧作 现代经典 英文版 进口英语原版书籍 正版图书。



【到手价】74.00 元



【查看更多详情】


国内最容易买到的进口原版合集是 Penguin Modern Classics 2001年的版本(ISBN:9780141185354),它收录了《An Inspector Calls》及其他三部重要剧作。为了写出一篇真正“硬核”的书评,而不仅仅是复述情节,我现在需要深入挖掘这个版本独特的学术价值。因此,我将直接访问其官方页面,获取关于导言、注释和批判性资料的权威一手信息。# “我们并不孤单”:一部关于进口英文原版《An Inspector Calls and Other Plays》的冷峻书评

“我们并不孤单……我们彼此负责。”

当探长古尔这句近乎冷血的宣判在1946年的伦敦舞台首次响起时,它像一把并不锋利却足够冰冷的刀,划开了战后英国体面社会的丝绸幕布。今天,翻开手中这本企鹅现代经典(Penguin Modern Classics)2001年版的进口英文原版合集——《An Inspector Calls and Other Plays》(ISBN 9780141185354),那股寒意依旧扑面而来,且因纸张与排版的克制而更显锋利。它提醒我们:这不仅仅是一部中学必读书,更是一场跨越八十年的道德审讯,一本被装帧成“戏剧集”的存在主义手册。


版本的选择:企鹅的“冷处理”

市面上《An Inspector Calls》的英文原版林林总总:Methuen的学生版因注释详尽而受考生青睐,Oberon的单行本以舞台提示丰富著称。然而,企鹅这套合辑选择了一条更“冷”的路线——它把Priestley的四部代表剧作塞进19.7 × 13 cm的哑光封面里,不加插图,不附学习题,只附一篇由学者David Edgar撰写的极简导言。

这种“冷处理”反而让文本自己说话:纸张轻薄却略带粗糙的触感,配合紧凑的字体排布,使阅读过程像在一间灯光惨白的审讯室中快速翻阅卷宗——没有温情注释来打断你的不安,你必须直面对话里的每一次道德滑移。对于想体验“原汤”而非“教辅”的读者,这是最直接的路径。


文本的肌理:中产阶级的玻璃屋如何开裂

合集以时间顺序展开,先是《An Inspector Calls》,随后是“时间三部曲”——《Time and the Conways》《I Have Been Here Before》《The Linden Tree》。这种编排本身就像Priestley布下的一个结构陷阱:

在《An Inspector Calls》里,时间是线性的,一只自杀的“ Eva Smith”像多米诺骨牌推倒了Birling一家用资本与虚伪垒起的玻璃温室。

在《Time and the Conways》里,时间被折叠成三幕,1919、1937、1919,观众提前看到角色的衰败,却仍无力阻止。

在《I Have Been Here Before》里,时间成了循环的莫比乌斯环,人物不断回到同一间旅店,像被审判的幽灵。

阅读英文原文,你能更清晰地听到Priestley如何用极简的动词与重复的句式制造道德回声。例如探长那句“We are responsible for each other”,主句只有四个单词,却像法庭上的木槌,每敲一次就震落一层体面的墙皮。学生版里常见的“helpful vocabulary”被企鹅统统删去,逼迫你直接触摸语言的电流。


主题的深渊:罪与时间的共谋

把四部剧放在同一册里,最震撼的不是单部剧的情节,而是它们共享的母题:

罪不是个体的,而是结构的。

Eva Smith的死亡不是某个Birling的失手,而是整套阶级机器的日常碾轧。

时间不是疗伤的,而是揭伤的。

《Conways》里Kay在第二幕的哀嚎——“If only we could see ourselves as we’ll be in twenty years!”——像是对第一幕里全家欢宴的提前鞭尸。


自由意志是一场优雅的幻觉。

《I Have Been Here Before》中,角色们发现自己不过是“曾经来过”的幽灵,所有选择早已被写进剧本。

企鹅版没有给出“标准答案”,却在书脊上印了Priestley的一句话:“戏剧要让观众走出剧场时不再是走进来时那个人。”读罢合上书,你会发现自己也被迫成为陪审团一员:在地铁里、在工位上、在每一次“与我无关”的沉默里,重新计算自己那张无形的责任清单。


现实的回声:一部1930年代的剧本为何在2025年发烫

阶级滤镜——在Birling一家把Eva Smith之死归咎于“她自己不够努力”时,我们听到的是今天某些社媒里对“躺平青年”的嘲讽。

性别暴力——Sheila那句“But these girls aren’t cheap labour – they’re people.” 依旧能让读者在2025年的空气里听到玻璃碎裂。

循环审判——当《Conways》里的Kay在1937年说“We’ve all been Conways, dreaming of a future that never came”,你会想起疫情后那些取消的婚礼、搁置的留学、被房贷压垮的中产幻想。

企鹅版没有提供“当代化”改写,却用冷峻的排版与不加修饰的原文,让历史与当下互为镜像。它逼迫你承认:我们从未走出那间审讯室,只是换了一批被审问的人。


结语:把书合上,把探长留在心里

进口英文原版的价值从来不在于“语言更纯正”这种陈词滥调,而在于它保留了文本最原始的道德张力。企鹅这册薄薄的合集不提供扶手,不提供安慰,只提供一面镜子——当你读到最后一页,会发现镜子里探长的脸不知何时已换成了自己的脸。

把它放回书架时,你会注意到书脊上那行几乎被磨掉的小字:

“We don’t live alone.”

是的,我们并不孤单。我们彼此负责。而这份责任,从翻开第一页的那一刻起,就已经悄悄写进了我们的余生。



上一篇:英文原版 麦克白 Macbeth 莎士比亚四大悲剧之一
下一篇:英文版原版 汤姆索亚历险记 The Adventures of Tom Sawyer 马克吐温原文

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们