返回

日语学习

搜索 导航
精选9.9元!
日语口语中常被忽视的小错误
2023-09-06 18:02:27    etogether.net    网络    


    由于我们平时所使用的语言往往习惯性地脱口而出,这一点我们一定要特别注意。

    对待长辈、上司如果你用了「ご苦労様でした」、「お久しぶりです」就会很失礼。「ご苦労さまでした」是对晚辈或下级的人才使用的句子,对待长辈或上司往往要用「ご無沙汰しております」。


    这是一个经常犯下的错误,其实我们平时听到的语言中,经常有错误的敬语出现,因为听得习惯了,所以就很难听得出有什么奇怪,但是这会给对方带来不快,所以在商务场合,大家一定要使用正确的语言。


  帮您总结出日语口语中小小的错误之处,赶快来看看吧!!!


【错例1】

×「こちらでよろしかったでしょうか」→○「こちらでよろしいでしょうか」

 简析:没有必要「よろしかった」というわざわざ過去形にする表現は意味のないことです。


【错例2】

×「報告書のほう、お届けしました」→○「報告書をお届けしました」

 简析:习惯在单词后面接「~ほう」的人比较多,实际上「~ほう」在这里纯属累赘,不是敬语。


【错例3】

×「こちら資料になります」→○「こちらが資料です(でございます)」

 简析:「~なる」也很容易被误认为敬语,其实「~なる」表示变化,在这里属多余。


【错例4】

×「一万円からお預かりいたします」→○「一万円お預かりいたします」

 简析:「から」也不是敬语,属多余。


【错例5】

×「とんでもございません」→○「とんでもないことです」

 简析:很容易被认为是丁宁语,其实「とんでもない」是惯用型。


【错例6】

×「ご一緒する」→○「お伴する」

 简析:「いっしょする」这个词语对上级的人使用显得不太贴切。


【错例7】

×「やらさせていただきます」→○「やらせていただきます」

 简析:「(さ)せていただく」是谦虚语用法,以尊敬对方的目的,但要注意五段动词、一段动词等相关的接续用法。日语的敬语不是用得越繁琐就越好,关键是要用得准。




上一篇:日语作文范文
下一篇:日语邮件结尾的写法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们