返回

法语学习

搜索 导航
超值满减
中法对照阅读:我不知道为什么
2024-03-06 16:26:04    etogether.net    网络    


 Je ne sais pourquoi

 Mon esprit amer

 D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.

 Tout ce qui m'est cher,

 D'une aile d'effroi

 Mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?


 Mouette à l'essor mélancolique,

 Elle suit la vague, ma pensée,

 A tous les vents du ciel balancée,

 Et biaiant quand la marrée oblique,

 Mouette à l'essor mélancolique.


 Ivre de soleil

 Et de liberté,

 Un instinct la guide à travers cette immensité.

 La brise d'été

 Sur le flot vermeil

 Doucement la porte en un tiède demi-sommeil.


 Parfois si tristement elle crie

 Qu'elle alarme au lointain le pilote,

 Puis au gré du vent se livre et flotte

 Et plonge, et l'aile toute meurtrie

 Revole, et puis si tristement crie!


 Je ne sais pourquoi

 Mon esprit amer

 D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.

 Tout ce qui m'est cher,

 D'une aile d'effroi

 Mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?


 (Sagesse)


我不知道为什么

 我那痛苦的精灵

 张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。

 这一切,对我都十分珍贵,

用一扇恐惧的翅膀

 我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?


海鸥,惆怅而迷惘地飞着,

 追逐着波浪,我的思绪

 也在动荡的大海上随风飘飞,

 潮汐汹涌,海天倾斜。

 海鸥,惆怅而迷惘地飞着。


 在阳光中沉醉,

 在自由中腾飞,

 一种本能指引着他穿过这茫茫苍穹。

 夏日的和风 

 掠过泛红的波澜

 轻轻地把它带入温暖朦胧的天地。


 有时,它也发出凄厉的叫喊,

 为远方的领航员报警,

 随即又醉入风中,滑翔飞行

 钻入浪谷,撞伤了羽翼,

 再次腾飞,又是凄厉的叫喊!


 我不知道为什么

 我那痛苦的精灵

 张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。

 这一切,对我都十分珍贵,

用一扇恐惧的翅膀

 我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么? 




上一篇:中法对照阅读:如何保持精力旺盛
下一篇:中法对照阅读:电话的烦恼

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们