返回

法语学习

搜索 导航
超值满减
法国人年底躺平,为什么被称为「糖果商休战」?
2022-01-26 09:30:56    etogether.net    沪江法语公众号    


Pendant les fêtes de fin d’année, le ralentissement de l’activité politique, boursière et sportive est parfois appelée «la trêve des confiseurs». Cette expression remontant à la seconde moitié du XIXe siècle est née après de très vifs débats à l’Assemblée nationale.

在年末节日期间,暂缓政治、股市和体育活动有时被称为「la trêve des confiseurs」。这种说法可以追溯到19世纪下半叶,经过国民议会的激烈辩论后产生的。


Les hommes politiques de la IIIe République avaient alors décidé d’interrompre ces séances mouvementées pendant le mois de décembre, afin de «ne pas troubler l’activité économique», comme certains le précisaient. Ils étaient alors prêts à tout pour favoriser le commerce, car le pays se relevait à peine de la guerre franco-prussienne (1870-1871).

第三共和国的政治家们决定中断12月的这些混乱的会议,以便「不干扰经济活动」,就像有些人说的那样。他们会不惜一切代价来促进贸易发展,因为当时法国刚从普法战争(1870-1871)中恢复过来。


Cette pause a néanmoins été moquée par la presse satirique de l’époque, qui estimait que cette trêve hivernale était surtout bénéfique pour les producteurs de confiseries, dont les ventes explosent particulièrement en fin d’année.

不过当时的讽刺报刊嘲笑这种休息政策,他们认为这种冬季休战对糖果生产商特别有利,因为糖果销量会在年底爆增。


La « trêve des confiseurs » a ensuite perduré et s’étend généralement de Noël au Nouvel an.

之后「trêve des confiseurs」一直留存下来,并从圣诞节持续到新年。




上一篇:法语联诵规则(权威资料整合版)
下一篇:10种非典型巴黎人格,最后一个你一定猜不到!

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们