返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
科学翻译人才需要培养
2018-06-06 08:51:44    etogether.net    网络    



科学翻译,有人以为懂外语,能听说读写,准能译好,其实不然。原语的髙低,只决定是否译得出,译语的深浅,只决定是否译得顺,科学知识的多寡,只决定是否译得准,翻译教学的训练,则决定是否译得快、译得好、译出水平。


科学翻译教学的对象是未来的译者和初事翻译的人,还有一种人需要通过翻译教学提高理论水平,他们有翻译实践,需要对自己或对他人的翻译实践形成理性认识。前一类人易犯死译乱译的毛病,但与在某种译论影响下的死译乱译不同,他们是无意而为,是无知而为。学外语专业的人,常免不了迁就原文字面结构,生搬硬套辞典释义,死抠原文语法,字字对应,句句对译,译出来的东西内行看了,有一种隔靴搔痒之感;而科学行业的从业者,语言的领会与表达往往失之粗疏,易犯跑野马的毛病,因为懂行,译起来往往跑题,另起炉灶。这两种人均需要通过翻译教学提髙自己翻译质量,规范自己的翻译行为。


以变译为例,可以考察变译教学的重要性。陈明瑶曾选取五篇短新闻,分别由不同国别的记者和不同新闻社的通讯员撰写,视角不一,语言风格各异。甲班只要求编译,未讲解有关编译方法,乙班在课堂上作过编译讨论,课后做同类训练,两个班的教学效果见下表:


两个班的教学效果


试验者还抽样请中文系老师评改,结果学生成绩按优劣顺序排列为:重新布局→按国家重要性逐篇翻译→按时间顺序逐篇翻译。可见翻译教学作用的重要性与必要性。

翻译实践讲求技巧,熟能生巧,巧能生艺。艺术的东西讲求一种感觉,诸如乐感、手感、语感、音感等,都可谓是灵感,是一种职业性敏感。科学翻译也有“译感”,即在翻译过程中,思维极其敏捷,思路十分开阔,既有全篇在胸,又明察秋毫,既看他人译作,去悟, 也抓自我实践,去练。这一悟一练,自学成才也未尝不可,但有人指路,不正省事?这悟与练,正是科学翻译教学的任务。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:跨学科方法
下一篇:名词的转译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们