返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
科技英语词汇的翻译方法
2017-04-14 15:26:53    etogether.net    网络    

 

  4 引申( Extension)
 
  所谓引申就是在不脱离原文的基础上,运用延续与扩展的方法译出原文。通常的做法是: (1) 将具体所指引向抽象泛指,如brain 具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain - t rust 则可以引申为“智囊团”。(2) 将抽象泛指引向具体所指,如qualification 抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因此,data qualification 可以引申为“数据限制条件”。
 
  5 解释( Explanation)
 
  若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,可采用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给出汉语的对等词。如blood type 可译为“血型”、blood bank 可译成“血库”,但blood heat 却不能译成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温度”。这一方法大多用于个别初次出现而意义比较抽象、含义比较深刻的名词或术语。
 
6.形 译
为 了 形 象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。形译法可细分为以下三种:第 一 种 ,保留原字母不译。如:
O- rin g O形环,S-turning S形弯道,XrayX 射 线 , A -be dp la te A 形 底 座。第 二 种 ,用汉语形象相似的词来译。如:ste el I- b eam工字钢梁,T-boltT 字螺栓,O-ring环形圈,L-square直角尺。第 三 种 ,用能表达其形象的词来译。如:U- bo lt 马蹄螺栓,V-belt三角带,T-bend三通接头,twist drill麻花钻。
 
7.移植译
移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。翻译派生词和复合词时多采用这种方法,如:microwave微波,informstionsuperhighway信息高速公路,magnetohydrodynamics磁流体力学。这些专业词语长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而,大多采用移植译法。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语中状语从句的翻译方法
下一篇:科技英语中长句和复杂句翻译的基本方法技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们