返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医名词术语诊法方面翻译
2017-07-03 15:14:12    etogether.net    网络    


1.诊法  诊法不是一个共核词语,专业性也不太强,所以译法也较随意一些。但“随意”只是就“法”而言,“诊”却不能随意,只能译作diagnosis。
“诊法”常见的译法有:
techniques of diagnosis
methods of diagnosis
diagnostics
这三种译法均可达意,也都较为流行,相比较而言,diagnostic method的专业性更强一些。
2.望诊    指运用视觉观察病人的神色、形态、舌象、排泄物等变化的诊断方法,inspection是较为恰当的译语。
3.望神   指运用视觉观察病人的精神、表情等的诊断方法, 常译作observation of the state of mind。其实这里的“神”完全可以用spirit —同来译,不必另作说明。在英语中,我们也有诸如 in low/high spirit等的说法。这里的spirit也指的是“精神”、“神气”等,所以用spirit对译“神”是有一定语用学基础的。因此 “望神”可译为 observing spirit。
4. 得神  即有神气,(preserving)    spirit (vitality)是较为理想的译语。
5. 失神  即无神气,可译为 spirit depletion 或 vitality depletion均可。
6. 大肉枯槁  指某些慢性消耗性疾病的晚期,因极度消瘦而呈现骨胳关节显露的病状。常见的译法有:
extremely thin
reduced to skeleton
emaciation
bones becoming dry and hrittle
从语义上看,这几种译法均有可取之处,从信息密度来看, emaciation显然优于其他译法,而且也更符合术语的翻译要求。
7. 苔 “苔”常译作fur或coating,与其相关的术语的译法 如下:
白苔 whitish fur/coating
黄苔 yellowish fur/coating
灰苔 greyish fur/coating
黑苔 blackish fur/coating
腐苔 crusty fur/coating
笞滑 slippery fur/coating
腻苔 greasy fur/coating
8. 谵语  指患者在神志不淸状态下的胡言乱语症状,delirium 自然是最恰当的译语了。
9. 问诊  指医生询问病人或陪诊若以了解病情和病史的诊断方法,常见的译法有:
history talking
questioning
interrogation
inquiring
从语义上讲,inquiring似乎较为可取,但现在较为流行的是interrogation。 然而这个词本身却含有“审问”之意,与“问诊”不大吻合。为了语义的准确起见,建议使用inquinng对译“问诊”。
10. 切脉常见的译法有    feeling pulset taking pulse, palpation and feeling pulse, palpation实际上是“触诊”。脉诊或切脉常用feeling pulse或taking pulse来对译。这两种译法现在都很流行很难说孰优孰劣。从目前的发展来看,feeling pulse和taking pulse已基本成为“切脉”的两个并行的对应语并且为译界所认可。
11. 脉象  指脉动应指的征象,常见的译法有pulse condition, pulse state, manifestations of the pulse。从信息密度上看, 第三种译法显然不如前两种,尽管其语义较前二者更为具体。同 “切脉”的译法一样,pulse condition和pulse state也已成为“脉象”的两个并行的对应语。相比较而言,pulse condition似乎比 pulse state更为可取一些。
与“脉象”相关的术语译法如下:


[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中医名词术语治则方面翻译
下一篇:中医名词术语经络翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们