返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
翻译标准系统中的可变主次标准问题
2018-10-24 08:54:41    etogether.net    网络    



为了更简捷论述问题,我们现在设想另一种稍稍有别于上述两个空间球形相含的比较方法,即设想在原作一译作立体关系中,原作是一个小球,而在环绕着它的空间距离不等地散布着许多具体标准点。由这些点到小球的距离即近似度:毎个标准点都在某种程度上(层次上)代表了译作或译作的某个方面。近似距离越大,则最佳近似度越小,表示译作偏离原作的程度越大,反之亦然。从原则上说来,各标准点在空间上是并行不披的,并无主次之分。但是,随着时间的变化,由于人这个认识主体的审美趣味的变化和特定时代对翻译功能的特定要求等原因,一些标准将被强调,因而成为临时主标准,同时其他标准相形之下,降为次标准,但仍然发挥其特有的功能。主标准的存在时期是有限的,随着时代的推移,一些次标准升为主标淮,而原来的主标准降为次标准。有吋可能产生新的标准,并渐渐演变为主标准。原有的主标准降为次标准后,仍然存在着在某个适当的时候再次升为主标准的可能性。总之,主标准和次标准的价值、时间性和空间性都是相对的。


由于主标准依时间、空间及认识主体人的种种关系的不同而发生改变,故我们称之为可变主标准。可变主标准并不是总标准或最高标准。我们只承认在变动不居的具体条件下会有主标准存在,却不承认有一个永远不变的贯彻始终的睢一的可以判断一切译作价值并具有实用性的总标准。尽管任何其他标准都不可能代表所有的人的审美观和价值观,任何标准都会遇到支持和反对者,我们并不排斥相对中有绝对,无限中有有限这种观点。一般说来,主标准通常被我们看作能代表比较多的人的价值观。不但如此,这种标准也具有相对的稳定性,否则人们就无法使用它们了。但在整个翻译历史的长河中,各种标准的稳定性是相对的,而变异则是绝对的。


责任编辑:admin




上一篇:汉英不同的修辞表达
下一篇:语义调整与效果

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们